1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Now, Roma Wines present...

2
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
Suspense!

3
00:00:10,000 --> 00:00:24,000
Tonight, the Bluebeard of Balak, starring Merle O'Brien.

4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Suspense is presented for your enjoyment by Roma Wines.

5
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
That's R-O-M-A, Roma Wines.

6
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Those excellent California wines that can add so much pleasantness to the way you live.

7
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
To your happiness and entertaining guests.

8
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
To your enjoyment of everyday meals.

9
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
Yes, right now a glass full would be very pleasant, as Roma Wines bring you...

10
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Suspense!

11
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
This is the man in black here for the Roma Wine Company of Fresno, California.

12
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Who tonight from Hollywood bring you a star, Miss Merle O'Brien.

13
00:01:01,000 --> 00:01:07,000
And a suspense play inspired by an actual recent news item from occupied France.

14
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
And so with the Bluebeard of Balak and with the performance of Merle O'Brien,

15
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
we again hope to keep you in...

16
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Suspense!

17
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Alright, get back, stand back there.

18
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Back up the wall.

19
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
How many were there this time?

20
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
One. They found most of them.

21
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
And?

22
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
It was a soldier, a German.

23
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
I heard it was an officer.

24
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Stay back. Back there. Come on.

25
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
But they're still digging?

26
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Yes. What officer was it, did they say?

27
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
They think it was Captain Mueller. You know the doctor.

28
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
They think?

29
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
They don't know. They're looking for his head.

30
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
One, two, three, four.

31
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Ah, it's an anhyzer. How about this?

32
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Of course they found the body, identified the body. Why don't they identify him?

33
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Identify him?

34
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
The Bluebeard. Why they find out who he is.

35
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Listen, listen.

36
00:02:07,000 --> 00:02:14,000
Attention, attention. Villages of Balak, Saint-Jean, Brelanion, Flumey.

37
00:02:14,000 --> 00:02:27,000
Attention. This morning's victim of the Bluebeard of Balak is identified as Captain Franz Mueller, medical officer, attached to the staff of Colonel Strelitz.

38
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Oh, an officer.

39
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
For the first time the Bluebeard himself has been seen, and a description has been provided.

40
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Mr. Lübio, please.

41
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Yes.

42
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
I must speak with Colonel Strelitz. Is he here? I have information.

43
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Information about what?

44
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
About the Bluebeard. Is the Colonel here?

45
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
He's in the staff car. Over there.

46
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Please take me to him. I must see him.

47
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
And who are you?

48
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
This is Gilles Combre, Madame Combre. I live on the road to Flumey, just outside the village.

49
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Well, all right, come along, Madame.

50
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Is that the Colonel, sitting in the back of the car?

51
00:03:02,000 --> 00:03:09,000
Yes. Now you wait here. I'll see.

52
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Colonel Strelitz, Corporal Brecht.

53
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Mr. Oberst, there's a woman from the village, Madame Combre. She has alleged information about the Bluebeard.

54
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Well, what a hysterical women's room, Mr. Oberst.

55
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
What shall we do, Kreutzer? It's a possibility. Where is she?

56
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Over there, Mr. Oberst. I told you to wait.

57
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
All right. Come on.

58
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Yes, Mr. Oberst.

59
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
To Colonel Lübio, Madame.

60
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Thank you.

61
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
This is Madame Combre, Herr Oberst.

62
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Madame, this is my aide, Lieutenant Kreutzer.

63
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
It was kind of you to let me speak with you, Monsieur.

64
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Kind? Naturally, Madame. When we were told you have information about the Bluebeard.

65
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Yes, I have.

66
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
We can't overlook anything. Now that he's killed one of my own officers.

67
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
I know, I know. And I, I am next.

68
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
So?

69
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
The Bluebeard is going to kill me. He's going to kill me tonight unless you help me.

70
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Unless you come home with me and stop him.

71
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
This is your information?

72
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Yes.

73
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Why, every woman in Belach believes she is next on the Bluebeard's list.

74
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
But I know.

75
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Madame, the Colonel's time is valuable. We thought you had real information.

76
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
You don't expect us simply because you hysterically believe that...

77
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
No, no, please. I know, Colonel Strelitz.

78
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
How can you know?

79
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Because, Monsieur. Because the Bluebeard is, is my husband.

80
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Why? Your husband is...

81
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Dr. Pierre Combre. Yes. He's the man you're looking for.

82
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
I've known it for a long time. He is the Bluebeard.

83
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Tonight for Suspense, Roma wines are bringing you a star.

84
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
Miss Merle Oberon, whom you have heard in the prologue to The Bluebeard of Belach by Sylvia Richards.

85
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Tonight's tale of suspense.

86
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
In many foreign lands, wherever you are, you will find a lot of fun.

87
00:05:12,000 --> 00:05:23,000
In many foreign lands, wherever wine connoisseurs gather, they enthusiastically praise the distinguished character of Roma wines.

88
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Such praise of Roma wines in foreign lands can only mean that they are truly magnificent in quality.

89
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
Roma wines' excellence is due to a unique combination of California's perfect soil and climate.

90
00:05:35,000 --> 00:05:42,000
From whence come the choice Roma wine grapes, plus age-old winemaking skill and modern knowledge.

91
00:05:42,000 --> 00:05:49,000
These combine to make Roma constant in quality, uniformly fine, unexcelled in value.

92
00:05:49,000 --> 00:05:58,000
Tomorrow, discover for yourself the delightful Roma taste and goodness enjoyed by more Americans than any other wine.

93
00:05:58,000 --> 00:06:06,000
Simply serve as an appetizer before dinner a cool glass of golden, nut-like Roma California Sherry.

94
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Then on the table, place a bottle of cool, hearty Roma Burgundy.

95
00:06:11,000 --> 00:06:19,000
You will be pleasantly surprised at the extra delight it adds to your meal, how it will win new compliments from family or guests.

96
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Yet, the cost is only pennies a glass full.

97
00:06:22,000 --> 00:06:29,000
Get Roma wines tomorrow. If your dealer is temporarily out of Roma, please try again soon.

98
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Ask for R-O-M-A, Roma wines.

99
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Remember, more Americans enjoy Roma than any other wine.

100
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
And now it is with pleasure that we bring back to our sound stage Miss Merle Oberon as Madame Cécile Combré in the Bluebeard of Bellac.

101
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
A tale well calculated to keep you in suspense.

102
00:07:09,000 --> 00:07:14,000
Eleven o'clock. He'll be here in an hour. And if you had not come here with me...

103
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
You have nothing to fear Madame. The house is well guarded.

104
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
But won't the guards frighten him away?

105
00:07:19,000 --> 00:07:26,000
The instructions are to let him through. They will come in only when we have him trapped and we are armed.

106
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Yes, and he does not carry a gun. You know he uses a knife.

107
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Madame Combré, why didn't you come to us before if you knew your husband was Bluebeard?

108
00:07:36,000 --> 00:07:43,000
First I wasn't sure. Then, when I was sure... well, he was still my husband.

109
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Then why now?

110
00:07:45,000 --> 00:07:52,000
Because now he will kill me and I'm afraid. I knew when he went away with the body of Captain Muller yesterday.

111
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
You saw the captain?

112
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Yes, I saw it. And when Pierre looked at me, I knew he'd kill me. Tonight.

113
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Yes, he may try.

114
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
It's been weeks of fear and the night, the endless nights...

115
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Have you been married long Madame?

116
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Long? No, less than a year.

117
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
You aren't French, are you?

118
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
No, no, I'm English. I spent a summer in Flomey about four years ago and I liked it, so I stayed.

119
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I taught English in the village school there.

120
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Dr. Combré?

121
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
About a year ago there was an epidemic in Flomey and he, Pierre, came there to help.

122
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
It seemed to me when I met him to be very kind, a very noble man.

123
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Of course I didn't know him well, but when he asked me to marry him, I was very happy.

124
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
The morning after we were married, he brought me here to Bellac, to this house which had been his family's for many generations.

125
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
It was a beautiful morning, early spring.

126
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
We came, as you did tonight, up the hill past the summer house to the front door.

127
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Well, here it is, Madame Combré. Come, I'll carry you over the threshold.

128
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Oh, careful Pierre, don't drop me.

129
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
No chance of that.

130
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
Now, this is the hall. Shall I carry you on from room to room?

131
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Oh, Pierre, no. Put me down.

132
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Very well. Come this way.

133
00:09:18,000 --> 00:09:24,000
Now, here is the parlor. Oh, hello Captain Muller.

134
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Good morning, Doctor.

135
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
I've been waiting. I hope you don't mind.

136
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
They said you'd be back this morning, the people down the road.

137
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Yes, I was held up by my wedding.

138
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Your wedding?

139
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Oh, I'm sorry. Cecil, this is Captain Muller, the medical officer in charge with Colonel Strahlitz. Captain, my wife, Cecil.

140
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
How do you do here, Muller?

141
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Well, Doctor, I congratulate you. I see even an epidemic can be useful.

142
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
That's one way of looking at it. So, what's up, Muller?

143
00:09:55,000 --> 00:10:05,000
Oh, I wanted you to come in tomorrow to help with the vaccinations. About 150 are going out and we need help.

144
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
The last lot carried typhoid.

145
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
I'd be glad to help. What time?

146
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Well, they are leaving at noon. If you're there at eight o'clock, we'll have enough time.

147
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
I'll be there.

148
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Very well, Doctor. Madame, tomorrow then.

149
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Hail Hitler.

150
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Hail Hitler.

151
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Ah, now we will go on with our tour. Follow me.

152
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Pierre, who's to be vaccinated tomorrow?

153
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
Oh, Labour draftees being sent to Germany. This is the kitchen. The stairs go up from here.

154
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
What's upstairs?

155
00:10:35,000 --> 00:10:44,000
Well, off that first landing there are several bedrooms, mine and others, and on the floor above still more. Before the war there were servants.

156
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
This is a pantry?

157
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Yes.

158
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
And this door, where does it... Oh, it's locked. What is it?

159
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Ah, an old wine cellar. It's not used.

160
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
A cellar? Do you have a key?

161
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
There's nothing down there, Cecile, that would interest you.

162
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Oh, but I'd like to see. We might be able to grow mushrooms or...

163
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
No, Cecile, it can't be used.

164
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Let's look. Where's the key, Pierre?

165
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Cecile.

166
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Yes?

167
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
That door must stay locked.

168
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
But Pierre...

169
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
You understand?

170
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Yes, but... but why?

171
00:11:12,000 --> 00:11:28,000
No matter what happens, you must never try to go down there. Never.

172
00:11:28,000 --> 00:11:38,000
You see, Monsieur, it was a small thing. Just a room I must not enter. He told me the room was used for his experiments and I believed him. I was in love.

173
00:11:38,000 --> 00:11:47,000
But there were other things and they added up to... fear. Just the taste of fear. A shadow so light I... I didn't know it was there.

174
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
It was first of all the gossip I heard in the village when I went to market.

175
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Ah, good morning, Madame Convray. You're late today.

176
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Pierre worked late last night. Is there any milk, Madame Bourget?

177
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I can let you have a little pint.

178
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Oh, if that's all.

179
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Does the doctor work often at night?

180
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Quite often, in his laboratory.

181
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
I could not bear a man who potted around after dark.

182
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
But it's his profession.

183
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Maybe, but I would not sleep a wink. Not with this blue beard around.

184
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
No, I like a man who is steady, so I know what he's up to.

185
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Oh, how can you bear to live in that big depressing house?

186
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Oh, but I love it.

187
00:12:25,000 --> 00:12:32,000
Well, you're young. I suppose it's romantic to you. It's no place for a woman to be alone.

188
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
The first Madame Convray, you know. She died there.

189
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Yes, Pierre told me. But I know he did everything he could.

190
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Oh, yes?

191
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
It was very sudden. Typhoid can be very sudden.

192
00:12:47,000 --> 00:12:53,000
Yes, the certificate said typhoid. That's why your coffin was sealed.

193
00:12:53,000 --> 00:13:01,000
Oh! Hey, Jean! Jean, what is it? What is it? What's happened? Everyone's running.

194
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
There's an announcement, Madame. They know who one of them is.

195
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
One? Of whom?

196
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
There were three last night. One of them was a man.

197
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Three?

198
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Why, the blue beard, he killed three in one night. Cut them to bits.

199
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Oh, how terrible.

200
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
All sliced up and scattered around, Madame Convray. You should have seen.

201
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Oh, no. Where were they?

202
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
In the meadow north of the church. Why, that's near your house.

203
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
The meadow?

204
00:13:24,000 --> 00:13:33,000
Yes, Madame Convray. If you had been awake, you would have heard him. You or the doctor.

205
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Yes, if I'd been awake, I would have heard. And one night, I was awake.

206
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
My husband and I had gone to bed early and I slept well. I'd worked in the garden most of the afternoon.

207
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
But shortly after eleven, something, some sound woke me.

208
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
It may have been only an owl screech. I lay in the dark and listened.

209
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
I didn't hear it again. Then I heard another sound.

210
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
And I saw there was a little moonlight. That my husband was out of bed and that he was dressing.

211
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Pierre.

212
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Oh, did I wake you?

213
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Pierre, what is it?

214
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Nothing, Cecile. Go back to sleep.

215
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Is someone ill? Did someone come for you?

216
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
I have to go out. Go back to sleep, Cecile. I won't be long.

217
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Something woke me. I heard a sound.

218
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
I'm sorry.

219
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Did someone come for you? Was it Captain Muller?

220
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
No.

221
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Who is it, Pierre? Who is he?

222
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
No one you know.

223
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Where are you going, Pierre? Do you have to go far?

224
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Go back to sleep. I won't be long.

225
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
But, but Pierre.

226
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I'm sorry I woke you.

227
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
You didn't. I'm sure I heard a...

228
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Cecile, it's best that you go back to sleep.

229
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
I just wondered.

230
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
It's best for you. Good night, Cecile.

231
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
He went away, Colonel Strelitz, and I lay there in my bed,

232
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
rigid, listening to his steps down the dark stairs into this kitchen.

233
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
I heard the front door open and close.

234
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Then he went down the gravel path in the moonlight.

235
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
I waited.

236
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
It seemed long, yet it was only a little time.

237
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
That clock there, I could hear it through the floor,

238
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
chime the quarter, then the half.

239
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
When I heard him, it was not yet midnight.

240
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Then he came slowly, climbing the hill.

241
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I slipped out of bed and went down the stairs to the landing there,

242
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
from where I could watch him come into the kitchen.

243
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
But when he came into the kitchen, I could not speak,

244
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
for he was not alone.

245
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Over his shoulders, he carried a body,

246
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
a man, I think,

247
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
and he was stooped under his horrible burden.

248
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
He crossed the kitchen without a word.

249
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
He did not hear what I was sure he must hear,

250
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
the pounding of my heart.

251
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
He took a key from his pocket,

252
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
holding the body with one hand,

253
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
unlocked that door to the wine cellar,

254
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
and went into its awful blackness.

255
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Then I was back in my room.

256
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I don't remember how I got there,

257
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
cold and shaking in my bed.

258
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
When I heard, oh, Monsieur, it was bitterful.

259
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I heard rising from the depths of the earth,

260
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
from where he had gone,

261
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
the scream of a man in fearful agony.

262
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Cecile.

263
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Yes, Pierre.

264
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
You are still awake.

265
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
No, Pierre, I...

266
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
I told you to go back to sleep.

267
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
I was, Pierre, I did.

268
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
But you are awake now.

269
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Something... I heard something.

270
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Yes, you heard?

271
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
It was a man.

272
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Yes, you heard?

273
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
It must have been you opening the door.

274
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Oh.

275
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
You came in suddenly. You must have...

276
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Yes, yes, I think I did.

277
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Well, we'll go to sleep now.

278
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Yes, we'll go to sleep.

279
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Pierre.

280
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Yes.

281
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Was someone ill?

282
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Yes.

283
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Who was it, Pierre?

284
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Did you have to go far?

285
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
We'll go to sleep now, Cecile.

286
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
What time is it?

287
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
It's just past midnight.

288
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Midnight was usually the hour, his hour.

289
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
He always came back soon after.

290
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
And the following day,

291
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
there were always the announcements

292
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
on the loudspeakers in the village.

293
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Bodies, pieces of bodies.

294
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
It was the day when he and your men found out it.

295
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
It was so horrible for me,

296
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
because she was so beautiful

297
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
and still only a child.

298
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
And you remember, the body was yet warm.

299
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
So the whistles were blown,

300
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
calling all the village to the church square,

301
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
because the bluebeard might still carry his knife

302
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
or have blood on him.

303
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Or he might not get there

304
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
and be known because he was missing.

305
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I was in the village,

306
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
and I ran to the square with the mayor.

307
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
And we stood in line with the others.

308
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Everyone was there.

309
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Everyone except Pierre.

310
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
What terror I felt.

311
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Monsieur, when you began to call the names.

312
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Madame Combre, are you here?

313
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
It's just the sun.

314
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
It's so warm, yet I feel chilly.

315
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
You're very pale, aren't you?

316
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Here.

317
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Why, I don't see Pierre.

318
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Here, here.

319
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Oh, he's probably with Captain Muller.

320
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
He'll be here.

321
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Pierre Combre.

322
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Pierre.

323
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Here, here, I'm here.

324
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Pierre.

325
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Don't look at me like that.

326
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
You'll attract notice.

327
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
You're out of breath.

328
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Where were you, Pierre?

329
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Doesn't matter, I'm here.

330
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
But your hands, your clothes, they're wet.

331
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
So you see, I still did not know.

332
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
And I needed to be sure.

333
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
I could not live unless I was sure.

334
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
So I stole the key.

335
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
The key to the cellar.

336
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Yes, it was that easy.

337
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
While he slept, and the next day he went to the village with Captain Muller.

338
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
And left me alone with the answer in my hand.

339
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
I opened the door and went down those steps.

340
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Carrying a candle.

341
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
We will go down there in a moment, Colonel Strelitz.

342
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
To wait for him.

343
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
And you will see.

344
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
There is a little room.

345
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Bare and damp by the candle's light.

346
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
I saw there was something on the table.

347
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
It was his case.

348
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
It was his case.

349
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Filled with knives.

350
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Surgical instruments.

351
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Not strange for a doctor.

352
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
There was blood on them.

353
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Fresh blood.

354
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
And there was more on the table.

355
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
On the floor.

356
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
And much blood on a sheet which I found thrown into the corner.

357
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
I found the strength to get out and to lock the door again.

358
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Put the key back that night.

359
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
So again I did not know.

360
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
I did not really know until yesterday.

361
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I was sewing in the front parlor.

362
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
And Pierre was walking up and down because he had an appointment with Captain Muller.

363
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
But the captain was late.

364
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
What's keeping Muller?

365
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Perhaps he got orders.

366
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
More soldiers came into Belac yesterday.

367
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Many more.

368
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Yes I know but that shouldn't keep him.

369
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
There's something going on.

370
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
They're getting ready for something.

371
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Yes but why would Muller...

372
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Do sit down Pierre.

373
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Your walking makes me nervous.

374
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I've spoiled the seam and have to rip it out.

375
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Oh I'm sorry.

376
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Some of the soldiers were searching houses yesterday.

377
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I don't know what they were looking for.

378
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Did they come here?

379
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Oh no. At least not while I was here.

380
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I was in the village most of the afternoon.

381
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
That's when I saw the soldiers.

382
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
And there's nothing here to look for.

383
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Is there Pierre?

384
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
That's it. Of course.

385
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Why didn't I think he's down there?

386
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Pierre.

387
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Where are you going?

388
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I'm going down to my cellar Cecile. I have work.

389
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Pierre. No. Not the captain.

390
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Yes the captain and Cecile.

391
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I don't want to be disturbed.

392
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
And then I knew.

393
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
He was going to kill Captain Muller.

394
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
He was going to kill a German soldier.

395
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Worse. An officer.

396
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
I knew then Colonel Strelitz that if he would go that far he was no longer a man I could even attempt to reason with.

397
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
His insane urge to kill my turn on anyone.

398
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Even me.

399
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
I had to stop him.

400
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Cecile.

401
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Cecile. What are you doing? You can't come down here.

402
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
You. You killed him.

403
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Cecile. Now. I'll have to.

404
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
But I wasn't ready. It's not time.

405
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Captain Muller. They'll track you down. You.

406
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
You can't get away.

407
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Cecile. Be quiet. I warned you. I told you not to.

408
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Murder. You did it.

409
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
You killed him. And the others.

410
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
I told you. What will you do now?

411
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Do. What do you think I'll have to do?

412
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
And now. Now you know too.

413
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
And in a few minutes he'll come.

414
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
And then it'll all be over.

415
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
It's almost midnight.

416
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
It's a remarkable story madame.

417
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
So he made no attempt to harm you last night.

418
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
No Colonel Strelitz. It wasn't time.

419
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Not time.

420
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
He kills only when he feels the need.

421
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
And he'd already killed one. So the need was gone.

422
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
And it was daylight.

423
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
He left then?

424
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Yes. I haven't seen him since.

425
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
He looked at me.

426
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
It was a terrible look.

427
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
And he went. And I knew by the look that I would be the next.

428
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Tonight.

429
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
And Captain Miller?

430
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
He took the captain's body with him.

431
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Come.

432
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
We must go down to the cellar now.

433
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Before midnight.

434
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Very well.

435
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Lieutenant will you bring the lamp?

436
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Yes. I'll bring it.

437
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
You see. It's unlocked.

438
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Has he left it?

439
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Close the door behind you Colonel.

440
00:23:05,000 --> 00:23:11,000
I will.

441
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Careful. The last step.

442
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Another door.

443
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Oh. It is small and damp.

444
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Is that the table?

445
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Where he...

446
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Yes.

447
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Set the lamp there Lieutenant.

448
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
You can see the stairs.

449
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
They're quite dry by now.

450
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I see.

451
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
And on the floor.

452
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Sit down Monsieur.

453
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
There where you can watch the door.

454
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
I will stand here at the back if you don't mind.

455
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
You're right.

456
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
It's safest for you.

457
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Listen.

458
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I heard the clock strike.

459
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
And...

460
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Yes. Listen.

461
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
It's the door.

462
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Have you your guns?

463
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Quiet. Yes. But we want to take him alive.

464
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
You can. He's coming down.

465
00:24:01,000 --> 00:24:07,000
Yes.

466
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Cecile. Are you there?

467
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Put your hands up Dr. Combery.

468
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Ah. Visitors.

469
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Well done Cecile.

470
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Scarcely visitors doctor.

471
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
A bit more unpleasant for you.

472
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Now if you'll...

473
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Put your hands up Colonel Strelitz.

474
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
You too Lieutenant.

475
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Madame Combery.

476
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
He's... He's...

477
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
The blue beard. I'll take your gun Colonel.

478
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
And yours.

479
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
No Colonel. I am no blue beard as you knew very well.

480
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
It was clever of you to plant the mutilated bodies of your victims to drive me into the open.

481
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
To create this legend of a blue beard to make the people of Belac suspect all men who work at night as I do.

482
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
To make the village distrust me their leader.

483
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Madame Combery.

484
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
You saw Captain Muller. Saw his body.

485
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Captain? Yes. Pierre killed Captain Muller.

486
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
He was his one victim.

487
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Because the captain was suspicious and pried a little too far into this room.

488
00:25:05,000 --> 00:25:11,000
Pierre had to kill him because he was... He saw our radio station behind that wall.

489
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Open it Pierre and let the Colonel see.

490
00:25:15,000 --> 00:25:21,000
You see. The wall opens easily and behind it is the nerve center for Belac.

491
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
For our underground army.

492
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Army. Sneaks and cowards who set their women to lying.

493
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I lied. What else?

494
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
You said that he carried in a body. That there was a scream in the night. That there was a body.

495
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
All true Colonel. Yes I carried home a man wounded by your soldiers.

496
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
And I removed the bullet without anesthesia for we French have no such luxuries.

497
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
So the blood of that patriot is mixed on the table with that of the late Captain Muller.

498
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Don't you know it's hopeless for you?

499
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Hopeless?

500
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Colonel surely you know that our armies are in France. Americans, English and our underground army which surrounds you.

501
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
But this house is surrounded by my men.

502
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
It was you mean Colonel.

503
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Are you still there Mr. Porter?

504
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Porter? Yeah what do you say Doc?

505
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Everything quiet?

506
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Quiet as a tomb Doc. All things down there.

507
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Who's that?

508
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
We have what you call a couple of rats Mr. Porter. Then we are finished.

509
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Okay.

510
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
That is Mr. Porter as you heard. He is an American.

511
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
An American? You?

512
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
He is commanding a large number of parachutists who just an hour ago dropped into our meadow.

513
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
And who a few minutes ago very quietly killed the guards you mentioned.

514
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Killed? My God.

515
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
Yes and since you were here in the cellar unfortunately you could not hear.

516
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
But now Pierre you have your work to finish.

517
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Your work?

518
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
I have orders from my army to kill you and the lieutenant.

519
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
To secure this advance for our allies.

520
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
So with Cecile's help I set this little trap.

521
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Listen to me you want...

522
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Cecile do you want to share the honor?

523
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
No. No. No. No.

524
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Please. No. No.

525
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
And so closes the Bluebeard of Belloc starring Merle Oberon.

526
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Tonight's study in...

527
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Suspense.

528
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Suspense is produced and directed by William Spear.

529
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Have you discovered how much good wine adds to the enjoyment of food?

530
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
How Roma wine makes even the simplest most inexpensive meals really exciting events.

531
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Well all you need do is place on the table with the meal.

532
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
A cool bottle of hearty Roma California Burgundy.

533
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Serve it in any kind of glass. You will find it delicious with any food.

534
00:27:46,000 --> 00:27:57,000
And if you are entertaining guests you will find Roma wine just the gracious festive note that makes any dinner party or get together a happy compliment arousing occasion.

535
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
And remember Roma wines cost you only pennies a glass full.

536
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
So any home can afford the pleasure they add to everyday living to entertaining.

537
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Ask for R.O.M.A. Roma wines.

538
00:28:11,000 --> 00:28:18,000
Remember more Americans enjoy Roma than any other wine.

539
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Merle Oberon is soon to be seen in the Columbia Technicolor production.

540
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
A song to remember.

541
00:28:26,000 --> 00:28:33,000
Next Thursday ladies and gentlemen same time you will hear Mr. Gene Kelly as star of...

542
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Suspense.

543
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Presented by Roma wines.

544
00:28:38,000 --> 00:28:46,000
R.O.M.A. Made in California for enjoyment throughout the world.

545
00:29:08,000 --> 00:29:33,000
This is CBS the Columbia Broadcasting System.

546
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
R.O.M.A.

