1
00:00:00,000 --> 00:00:22,440
Loma wines present suspense.

2
00:00:22,440 --> 00:00:28,400
Loma wines made in California for enjoyment throughout the world.

3
00:00:28,400 --> 00:00:31,120
Salute for your health, Signor.

4
00:00:31,120 --> 00:00:33,560
Loma wines toast the world.

5
00:00:33,560 --> 00:00:40,040
The wine for your table is Loma wine, made in California for enjoyment throughout the

6
00:00:40,040 --> 00:00:43,040
world.

7
00:00:43,040 --> 00:00:53,080
This is the man in black here for the Loma wine company of Fresno, California to introduce

8
00:00:53,080 --> 00:00:55,600
this weekly half hour of suspense.

9
00:00:55,600 --> 00:01:01,640
Tonight from Hollywood, Loma wines bring you a star, Mr. Paul Muny.

10
00:01:01,640 --> 00:01:07,240
And so through Seale Fletcher's play for broadcasting called The Search for Henri Lafave, and with

11
00:01:07,240 --> 00:01:31,800
the performance of Paul Muny, we again hope to keep you in suspense.

12
00:01:31,800 --> 00:01:34,880
I had just set down the last note on paper.

13
00:01:34,880 --> 00:01:38,240
You know what it is to write a piece.

14
00:01:38,240 --> 00:01:41,560
The agony, the drudgery, the exaltation.

15
00:01:41,560 --> 00:01:44,560
A fever consumes one.

16
00:01:44,560 --> 00:01:46,560
Hours melt away at the piano.

17
00:01:46,560 --> 00:01:49,160
Time, people mean nothing.

18
00:01:49,160 --> 00:01:52,920
The world revolves around this rocking song, this tender magic.

19
00:01:52,920 --> 00:01:59,040
A heavenly feeling comes into your heart and nestles there.

20
00:01:59,040 --> 00:02:02,120
So it was with this music.

21
00:02:02,120 --> 00:02:05,600
I had just set down the last note on paper.

22
00:02:05,600 --> 00:02:09,000
I was happy and weary and full of peace.

23
00:02:09,000 --> 00:02:13,560
I lay down on the sofa to relax before Suzette brought my supper.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,520
There's a radio near the couch.

25
00:02:16,520 --> 00:02:35,120
That night I turned it on.

26
00:02:35,120 --> 00:02:39,440
You know what it is to feel horror, true horror, the animal thing.

27
00:02:39,440 --> 00:02:43,200
I've seen horror many times grimacing at me out of the corner of my room.

28
00:02:43,200 --> 00:02:44,640
But this time it was upon me.

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,720
It was in my brain.

30
00:02:46,720 --> 00:02:55,240
For that music on the radio playing now was the music I had just set down on paper.

31
00:02:55,240 --> 00:02:56,240
Suzette!

32
00:02:56,240 --> 00:02:57,240
Suzette!

33
00:02:57,240 --> 00:02:58,240
Yes, Monsieur?

34
00:02:58,240 --> 00:02:59,240
Suzette, come here.

35
00:02:59,240 --> 00:03:00,240
Listen to this thing.

36
00:03:00,240 --> 00:03:01,240
You hear it, don't you?

37
00:03:01,240 --> 00:03:02,240
This is real music playing?

38
00:03:02,240 --> 00:03:03,240
Yes, Monsieur Flynn.

39
00:03:03,240 --> 00:03:04,240
The radio's playing real music.

40
00:03:04,240 --> 00:03:05,240
It is not an illusion, a hallucination of some kind of my own.

41
00:03:05,240 --> 00:03:06,240
I'm not a hallucinator.

42
00:03:06,240 --> 00:03:07,240
I'm a hallucinator.

43
00:03:07,240 --> 00:03:08,240
I'm a hallucinator.

44
00:03:08,240 --> 00:03:09,240
I'm a hallucinator.

45
00:03:09,240 --> 00:03:10,240
I'm a hallucinator.

46
00:03:10,240 --> 00:03:11,240
I'm a hallucinator.

47
00:03:11,240 --> 00:03:12,240
I'm a hallucinator.

48
00:03:12,240 --> 00:03:13,240
I'm a hallucinator.

49
00:03:13,240 --> 00:03:14,240
I'm a hallucinator.

50
00:03:14,240 --> 00:03:15,240
It's at the end of my own brain.

51
00:03:15,240 --> 00:03:16,240
No, Monsieur Flynn.

52
00:03:16,240 --> 00:03:17,880
It is real music and very pretty.

53
00:03:17,880 --> 00:03:18,880
Pretty?

54
00:03:18,880 --> 00:03:20,000
What is the matter, Monsieur?

55
00:03:20,000 --> 00:03:21,160
Is anything wrong?

56
00:03:21,160 --> 00:03:23,220
Don't you like it?

57
00:03:23,220 --> 00:03:24,220
No, no.

58
00:03:24,220 --> 00:03:25,320
Leave it on.

59
00:03:25,320 --> 00:03:26,720
Leave it alone.

60
00:03:26,720 --> 00:03:28,160
Listen to it.

61
00:03:28,160 --> 00:03:32,500
Sit there beside the radio and I shall get it for you.

62
00:03:32,500 --> 00:03:33,500
What, Monsieur?

63
00:03:33,500 --> 00:03:34,500
My score!

64
00:03:34,500 --> 00:03:35,920
Look at it.

65
00:03:35,920 --> 00:03:38,080
Note to note.

66
00:03:38,080 --> 00:03:41,080
I play my tonality, the oboe solo.

67
00:03:41,080 --> 00:03:45,080
And I thought, it's a joke.

68
00:03:45,080 --> 00:03:47,080
A joke, an incredible joke!

69
00:03:47,080 --> 00:03:50,080
Oh, monsieur, I cannot read music.

70
00:03:50,080 --> 00:03:51,080
I do not understand.

71
00:03:51,080 --> 00:03:55,080
Perhaps someone in this building has heard me play.

72
00:03:55,080 --> 00:03:58,080
But no, no, this orchestration is the same,

73
00:03:58,080 --> 00:04:03,080
and the orchestration is a secret, quiet thing that one does alone.

74
00:04:03,080 --> 00:04:07,080
Perhaps they have stolen the score.

75
00:04:07,080 --> 00:04:10,080
Someone has copied it.

76
00:04:10,080 --> 00:04:13,080
But I only finished it this afternoon.

77
00:04:13,080 --> 00:04:16,080
It has been here in a drawer and on the piano.

78
00:04:16,080 --> 00:04:21,080
Unless, unless someone else.

79
00:04:21,080 --> 00:04:27,080
There is someone else, someone like me,

80
00:04:27,080 --> 00:04:32,080
with my brain, my soul, a kind of double.

81
00:04:32,080 --> 00:04:35,080
Eh!

82
00:04:35,080 --> 00:04:37,080
It is over now, monsieur.

83
00:04:37,080 --> 00:04:38,080
Do you want me to turn it off?

84
00:04:38,080 --> 00:04:39,080
Oh, no, no.

85
00:04:39,080 --> 00:04:41,080
See what they announce.

86
00:04:41,080 --> 00:04:44,080
See what they dare to say.

87
00:04:44,080 --> 00:04:50,080
You've been listening to the Elegy for Orchestra, Opus 42, by Henri Lefebvre.

88
00:04:50,080 --> 00:04:53,080
Henri Lefebvre!

89
00:04:53,080 --> 00:04:55,080
Henri Lefebvre!

90
00:04:55,080 --> 00:04:57,080
Calm yourself, monsieur.

91
00:04:57,080 --> 00:04:58,080
Henri Lefebvre!

92
00:04:58,080 --> 00:05:00,080
Why, I've never heard of the man.

93
00:05:00,080 --> 00:05:03,080
He is an imposter, and they are liars.

94
00:05:03,080 --> 00:05:09,080
Give me the broadcasting station at once.

95
00:05:09,080 --> 00:05:12,080
She slipped out of the room,

96
00:05:12,080 --> 00:05:16,080
and I sat there staring at the freshly written pages.

97
00:05:16,080 --> 00:05:18,080
My brain was reeling.

98
00:05:18,080 --> 00:05:23,080
It was, it was my music, every little note, every turn of phrase.

99
00:05:23,080 --> 00:05:30,080
Before me, the silent radio faced me like a mocking sardonic spanks.

100
00:05:30,080 --> 00:05:32,080
Adolphus, my good fellow, what's happened?

101
00:05:32,080 --> 00:05:33,080
Monsieur Picard.

102
00:05:33,080 --> 00:05:35,080
I thought it best to bring him, monsieur.

103
00:05:35,080 --> 00:05:36,080
Your good friend.

104
00:05:36,080 --> 00:05:38,080
Did you call the broadcasting station?

105
00:05:38,080 --> 00:05:39,080
Yes, monsieur.

106
00:05:39,080 --> 00:05:40,080
And what did they say?

107
00:05:40,080 --> 00:05:43,080
They said, monsieur, oh, monsieur Picard, I'm afraid...

108
00:05:43,080 --> 00:05:46,080
They said, Adolphus, that it was a piece by Henri Lefebvre.

109
00:05:46,080 --> 00:05:49,080
An old piece, written nearly 15 years ago.

110
00:05:49,080 --> 00:05:50,080
What?

111
00:05:50,080 --> 00:05:52,080
Adolphus, dear boy, now try to be calm.

112
00:05:52,080 --> 00:05:55,080
Tell me, you composers are so temperamental.

113
00:05:55,080 --> 00:05:59,080
Sit down and try to analyze this thing from a mental viewpoint.

114
00:05:59,080 --> 00:06:02,080
15 years ago?

115
00:06:02,080 --> 00:06:04,080
But I finished it today.

116
00:06:04,080 --> 00:06:07,080
The brain is such a queer thing, Adolphus.

117
00:06:07,080 --> 00:06:11,080
And a musician's brain, that is still a puzzle to us scientists.

118
00:06:11,080 --> 00:06:15,080
Ten years ago, perhaps even 15 years ago, you heard this piece somewhere.

119
00:06:15,080 --> 00:06:18,080
Perhaps your conscious brain scarcely noted it.

120
00:06:18,080 --> 00:06:19,080
You were thinking your own thoughts,

121
00:06:19,080 --> 00:06:23,080
but your subconscious reached out and grasped it for yourself.

122
00:06:23,080 --> 00:06:25,080
And now, 15 years later...

123
00:06:25,080 --> 00:06:28,080
What are you trying to say, monsieur Picard?

124
00:06:28,080 --> 00:06:30,080
That this piece is not mine?

125
00:06:30,080 --> 00:06:32,080
That I stole it from this imposter?

126
00:06:32,080 --> 00:06:35,080
No, no, no, I assure you, my dear Adolphus,

127
00:06:35,080 --> 00:06:37,080
you've always been utterly original.

128
00:06:37,080 --> 00:06:40,080
I wrote that piece myself, do you hear?

129
00:06:40,080 --> 00:06:45,080
I tore it out bit by bit from my own creative imagination.

130
00:06:45,080 --> 00:06:48,080
If I had remembered it, even my own subconscious,

131
00:06:48,080 --> 00:06:50,080
would it have come so hard?

132
00:06:50,080 --> 00:06:53,080
It would have flowed out like a dream.

133
00:06:53,080 --> 00:06:55,080
But I had to struggle.

134
00:06:55,080 --> 00:06:59,080
I had to be gracious and disgust this coder.

135
00:06:59,080 --> 00:07:02,080
And you say it was exactly this way on the radio?

136
00:07:02,080 --> 00:07:06,080
Exactly as though they had copied out the parts in the twinkling of an eye.

137
00:07:06,080 --> 00:07:09,080
And an orchestra was reading my score.

138
00:07:09,080 --> 00:07:11,080
It's very strange, isn't it?

139
00:07:11,080 --> 00:07:16,080
The man either stole my piece somehow, or else...

140
00:07:16,080 --> 00:07:19,080
there was some terrible coincidence,

141
00:07:19,080 --> 00:07:23,080
some simultaneous crooked streak of identical inspiration

142
00:07:23,080 --> 00:07:25,080
that leaped across the world.

143
00:07:25,080 --> 00:07:28,080
Who is this Henri Lefebvre?

144
00:07:28,080 --> 00:07:33,080
I should like to know him, to confront him face to face.

145
00:07:33,080 --> 00:07:36,080
Henri Lefebvre? You've never heard of him, Adolphus?

146
00:07:36,080 --> 00:07:38,080
No.

147
00:07:38,080 --> 00:07:41,080
He was a rather famous composer in my youth,

148
00:07:41,080 --> 00:07:43,080
a writer of symphonies and operas.

149
00:07:43,080 --> 00:07:48,080
And what has happened to him? Is he still alive?

150
00:07:48,080 --> 00:07:51,080
It is an interesting question, Adolphus.

151
00:07:51,080 --> 00:07:54,080
I must confront him. Do you hear, Mr. Pigard?

152
00:07:54,080 --> 00:07:57,080
I'm convinced that there's something unreal about all this.

153
00:07:57,080 --> 00:08:00,080
Fate has played me some trick.

154
00:08:00,080 --> 00:08:05,080
There is some horrible linkage between this man and myself.

155
00:08:05,080 --> 00:08:11,080
Some string vibrating in his brain which has caused the like vibration in my own.

156
00:08:11,080 --> 00:08:13,080
I must find him.

157
00:08:13,080 --> 00:08:16,080
I must somehow break the spell.

158
00:08:16,080 --> 00:08:22,080
And supposing this Henri Lefebvre is dead or alive,

159
00:08:22,080 --> 00:08:25,080
I must discover where this music came from

160
00:08:25,080 --> 00:08:29,080
and what it meant to him

161
00:08:29,080 --> 00:08:55,080
and what it may mean to me.

162
00:08:55,080 --> 00:08:59,080
Tonight, Roma wines are bringing you a star, Mr. Paul Muny,

163
00:08:59,080 --> 00:09:04,080
whom you've heard in the prologue to The Search for Henri Lefebvre.

164
00:09:04,080 --> 00:09:16,080
Tonight's study in Suspense.

165
00:09:16,080 --> 00:09:21,080
Down in Bermuda, there's a famous club renowned for its fine food and gracious living.

166
00:09:21,080 --> 00:09:25,080
Suppose we go there now to the exclusive Carl Beach and Tennis Club

167
00:09:25,080 --> 00:09:28,080
and observe a dinner party on the terrace.

168
00:09:28,080 --> 00:09:32,080
One of the party, a North American, has just raised a toast to his host.

169
00:09:32,080 --> 00:09:37,080
As he lowers his glass, another is raised by his Bermudian friend who says,

170
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
It has been a pleasure, my friend.

171
00:09:39,080 --> 00:09:43,080
And in a way, payment on a pleasant obligation to your United States.

172
00:09:43,080 --> 00:09:49,080
For your California has given us this superb wine in which we drink these toasts.

173
00:09:49,080 --> 00:09:56,080
So delicate, so excellent in flavor and bouquet that we imported your famous Roma wine.

174
00:09:56,080 --> 00:10:01,080
Yes, that is true, for in Roma wines, you will find the uniform qualities

175
00:10:01,080 --> 00:10:03,080
which make a wine truly magnificent.

176
00:10:03,080 --> 00:10:10,080
A delicacy so delightful, many foreign lands know Roma wines as an expensive, special occasion treat.

177
00:10:10,080 --> 00:10:15,080
But for millions of Americans, Roma wines have long been a daily pleasure

178
00:10:15,080 --> 00:10:19,080
for greater enjoyment of meals, for delighting their guests,

179
00:10:19,080 --> 00:10:22,080
a pleasure which costs you only pennies a glass.

180
00:10:22,080 --> 00:10:28,080
For you do not pay high import duties nor expensive shipping charges to enjoy this delicacy

181
00:10:28,080 --> 00:10:32,080
which brings you a combination of old world winemaking skill

182
00:10:32,080 --> 00:10:35,080
plus Roma's modern testing and quality controls.

183
00:10:35,080 --> 00:10:41,080
No wonder then that Roma wines are America's largest selling wines.

184
00:10:41,080 --> 00:10:50,080
Ask for R-O-M-A, Roma wines made in California for enjoyment throughout the world.

185
00:10:50,080 --> 00:10:56,080
And now it is with pleasure that we bring back to our sound stage our star, Paul Muny,

186
00:10:56,080 --> 00:11:12,080
and the search for Henri Lafebvre, a tale well calculated to keep you in suspense.

187
00:11:12,080 --> 00:11:19,080
Henri Lafebvre, born 1885 through an fran, educated at the Ecole Normale,

188
00:11:19,080 --> 00:11:23,080
fellowship student in composition, the Paris Conservatoire,

189
00:11:23,080 --> 00:11:30,080
won Prix de Rome in 1908 with a piece entitled Étude Contre Puntale,

190
00:11:30,080 --> 00:11:33,080
studied under Saint-Saens for two years,

191
00:11:33,080 --> 00:11:37,080
made first great success with performance of opera Ecdate,

192
00:11:37,080 --> 00:11:41,080
which was presented at the Paris Opera in the...

193
00:11:41,080 --> 00:11:43,080
Do you want me to go on, monsieur?

194
00:11:43,080 --> 00:11:45,080
No, no, no, these dictionaries tell you nothing.

195
00:11:45,080 --> 00:11:48,080
They make everything smell of dust and corruption.

196
00:11:48,080 --> 00:11:50,080
Has the meal come in yet?

197
00:11:50,080 --> 00:11:53,080
No, monsieur, only the package of music from the library.

198
00:11:53,080 --> 00:11:54,080
This music?

199
00:11:54,080 --> 00:11:55,080
Yes, monsieur.

200
00:11:55,080 --> 00:11:58,080
Then what are we waiting for? Give it to me.

201
00:11:58,080 --> 00:12:07,080
Henri Lafebvre, elegy, opus 42.

202
00:12:07,080 --> 00:12:11,080
Incredible to think of all those years.

203
00:12:11,080 --> 00:12:16,080
Look, Susette, the paper is already turning yellow.

204
00:12:16,080 --> 00:12:21,080
And draving is old-fashioned, and yet it's exactly...

205
00:12:21,080 --> 00:12:22,080
Adolfus.

206
00:12:22,080 --> 00:12:23,080
Yes?

207
00:12:23,080 --> 00:12:24,080
I have a letter from his publishers.

208
00:12:24,080 --> 00:12:25,080
He is still alive.

209
00:12:25,080 --> 00:12:26,080
Thank God!

210
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
But there is some mystery about him.

211
00:12:28,080 --> 00:12:30,080
They would not give me his present address.

212
00:12:30,080 --> 00:12:31,080
What do you mean?

213
00:12:31,080 --> 00:12:33,080
They say they've not heard from him in ten years.

214
00:12:33,080 --> 00:12:35,080
His musical output has ceased.

215
00:12:35,080 --> 00:12:37,080
He submits nothing, does not answer their letters.

216
00:12:37,080 --> 00:12:40,080
Well, then how do you know he's still alive?

217
00:12:40,080 --> 00:12:42,080
They occasionally hear from Madame Lafebvre.

218
00:12:42,080 --> 00:12:43,080
Madame Lafebvre?

219
00:12:43,080 --> 00:12:45,080
He has a wife who's been living in Wynne.

220
00:12:45,080 --> 00:12:47,080
Good! We will write to her at once.

221
00:12:47,080 --> 00:12:49,080
That will not be necessary, Adolfus.

222
00:12:49,080 --> 00:12:52,080
Now calm yourself. This is the best news of all.

223
00:12:52,080 --> 00:12:56,080
Madame Lafebvre has arrived now in this very city.

224
00:12:56,080 --> 00:12:58,080
In fact, I brought her here to see you.

225
00:12:58,080 --> 00:12:59,080
Bring her up at once.

226
00:12:59,080 --> 00:13:01,080
Adolfus, I beg of you, now calm yourself.

227
00:13:01,080 --> 00:13:03,080
You'll frighten her. You must not be too hasty.

228
00:13:03,080 --> 00:13:06,080
I will not frighten her.

229
00:13:06,080 --> 00:13:09,080
I will only find out where he is.

230
00:13:09,080 --> 00:13:15,080
Or perhaps even seeing her.

231
00:13:15,080 --> 00:13:18,080
Sometimes reality shrivels everything.

232
00:13:18,080 --> 00:13:22,080
The truth becomes drab, commonplace.

233
00:13:22,080 --> 00:13:24,080
This way, Madame Lafebvre. Over here.

234
00:13:24,080 --> 00:13:27,080
Yes, Madame, this door.

235
00:13:27,080 --> 00:13:32,080
I stood quite motionless in the center of the room.

236
00:13:32,080 --> 00:13:38,080
A woman dressed in black confronted me across the waist of the polished floor.

237
00:13:38,080 --> 00:13:43,080
She was thin, middle-aged, a little stooped.

238
00:13:43,080 --> 00:13:46,080
Her pale eyes looked washed out with crying.

239
00:13:46,080 --> 00:13:50,080
Yet there was another look in them.

240
00:13:50,080 --> 00:13:54,080
A look of some drowned in monstrous terror.

241
00:13:54,080 --> 00:13:57,080
Monsieur Adolfus Wynne?

242
00:13:57,080 --> 00:13:58,080
Yes.

243
00:13:58,080 --> 00:14:01,080
I am Cécile Lafebvre.

244
00:14:01,080 --> 00:14:05,080
I have heard that you are searching for my husband, Henri?

245
00:14:05,080 --> 00:14:06,080
Yes, Madame.

246
00:14:06,080 --> 00:14:08,080
Why do you wish to see him, Monsieur?

247
00:14:08,080 --> 00:14:11,080
Why do I wish to see him?

248
00:14:11,080 --> 00:14:15,080
You have not heard of my strange predicament, Madame?

249
00:14:15,080 --> 00:14:17,080
No, I have heard nothing.

250
00:14:17,080 --> 00:14:19,080
I arrived in this country only today.

251
00:14:19,080 --> 00:14:22,080
You arrived alone?

252
00:14:22,080 --> 00:14:23,080
Yes.

253
00:14:23,080 --> 00:14:25,080
And your husband?

254
00:14:25,080 --> 00:14:29,080
My husband remained in Switzerland, Monsieur.

255
00:14:29,080 --> 00:14:30,080
Switzerland?

256
00:14:30,080 --> 00:14:32,080
Yes, Monsieur.

257
00:14:32,080 --> 00:14:34,080
He has lived there for many years.

258
00:14:34,080 --> 00:14:35,080
But why?

259
00:14:35,080 --> 00:14:37,080
I thought they said your home was the one.

260
00:14:37,080 --> 00:14:39,080
No, I was my home, Monsieur.

261
00:14:39,080 --> 00:14:44,080
My husband and I have been estranged for the last ten years.

262
00:14:44,080 --> 00:14:46,080
Oh.

263
00:14:46,080 --> 00:14:49,080
But there is much I know about my husband's work.

264
00:14:49,080 --> 00:14:52,080
If it is about that, you wish to know.

265
00:14:52,080 --> 00:14:54,080
Ten years.

266
00:14:54,080 --> 00:14:56,080
You have not seen him for ten years?

267
00:14:56,080 --> 00:14:58,080
No, Monsieur.

268
00:14:58,080 --> 00:15:05,080
You know his Opus 42, his Elegy for Orchestra?

269
00:15:05,080 --> 00:15:06,080
Yes, Monsieur.

270
00:15:06,080 --> 00:15:08,080
When did he write it?

271
00:15:08,080 --> 00:15:11,080
About fifteen years ago.

272
00:15:11,080 --> 00:15:14,080
Yes, I remember the piece well.

273
00:15:14,080 --> 00:15:17,080
I copied out the parts for him myself.

274
00:15:17,080 --> 00:15:22,080
Then you would know the music when you see it.

275
00:15:22,080 --> 00:15:27,080
Is this the piece, Madame?

276
00:15:27,080 --> 00:15:29,080
Yes, Monsieur.

277
00:15:29,080 --> 00:15:33,080
I wrote this music, Madame, a month ago.

278
00:15:33,080 --> 00:15:34,080
Out of my own head.

279
00:15:34,080 --> 00:15:35,080
Impossible, Monsieur.

280
00:15:35,080 --> 00:15:37,080
Impossible? But I tell you it is so.

281
00:15:37,080 --> 00:15:38,080
How could it be?

282
00:15:38,080 --> 00:15:40,080
This is my husband's piece.

283
00:15:40,080 --> 00:15:42,080
I remember the night he wrote it.

284
00:15:42,080 --> 00:15:44,080
Hot midsummer night.

285
00:15:44,080 --> 00:15:46,080
The windows were open.

286
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
We could hear the bells of Rouen ringing in the hours.

287
00:15:49,080 --> 00:15:51,080
He could not sleep.

288
00:15:51,080 --> 00:15:53,080
Our little daughter had been crying.

289
00:15:53,080 --> 00:15:57,080
Your little daughter?

290
00:15:57,080 --> 00:15:58,080
Does this distress you, Monsieur?

291
00:15:58,080 --> 00:16:01,080
No, no, no. Please go on.

292
00:16:01,080 --> 00:16:04,080
He wanted to call the piece Parvin for Louise.

293
00:16:04,080 --> 00:16:06,080
After our little daughter.

294
00:16:06,080 --> 00:16:08,080
But I wouldn't let him.

295
00:16:08,080 --> 00:16:09,080
It was too sad, I said.

296
00:16:09,080 --> 00:16:13,080
And I made him call it just... just Elegy.

297
00:16:13,080 --> 00:16:15,080
But he said it was her piece.

298
00:16:15,080 --> 00:16:19,080
That he had been thinking of her crying all the time he set it down.

299
00:16:19,080 --> 00:16:25,080
It was as though all the sadness that was in his love for her had gone into the melody.

300
00:16:25,080 --> 00:16:29,080
But... but I still don't understand.

301
00:16:29,080 --> 00:16:36,080
I wrote this music out of beauty, out of spring sunshine and happiness.

302
00:16:36,080 --> 00:16:39,080
He could never understand why it was so popular.

303
00:16:39,080 --> 00:16:41,080
He didn't want to publish it.

304
00:16:41,080 --> 00:16:46,080
He hid it away saying it was like... like a premonition.

305
00:16:46,080 --> 00:16:52,080
He'd come to him like some hideous omen from another world.

306
00:16:52,080 --> 00:16:54,080
And he was right, Monsieur.

307
00:16:54,080 --> 00:16:56,080
How do you mean?

308
00:16:56,080 --> 00:17:00,080
Our little daughter Louise.

309
00:17:00,080 --> 00:17:04,080
She died a little while later.

310
00:17:04,080 --> 00:17:06,080
Madame Lefebvre?

311
00:17:06,080 --> 00:17:10,080
Yes, Monsieur. I beg your pardon for crying.

312
00:17:10,080 --> 00:17:17,080
I do not want to see your husband or hear this music ever again.

313
00:17:17,080 --> 00:17:20,080
My search has ended.

314
00:17:20,080 --> 00:17:22,080
Do you believe in ghosts, Madame?

315
00:17:22,080 --> 00:17:24,080
No, Monsieur.

316
00:17:24,080 --> 00:17:27,080
I've been through too much to believe in poor, sad ghosts.

317
00:17:27,080 --> 00:17:29,080
But I do.

318
00:17:29,080 --> 00:17:37,080
I believe that neither your husband nor myself really wrote that piece.

319
00:17:37,080 --> 00:17:44,080
There is some further horror, some demon force at work in this music.

320
00:17:44,080 --> 00:17:49,080
It captured him and it has captured me.

321
00:17:49,080 --> 00:17:55,080
Tell me, Madame Lefebvre, did your husband write any music after he wrote this piece?

322
00:17:55,080 --> 00:17:57,080
Not much more, Monsieur.

323
00:17:57,080 --> 00:18:02,080
You mean it racked his brain as it has racked mine?

324
00:18:02,080 --> 00:18:04,080
Leaving him without inspiration?

325
00:18:04,080 --> 00:18:06,080
No, no, it was not that.

326
00:18:06,080 --> 00:18:09,080
I'm not sure if you're right. He still writes.

327
00:18:09,080 --> 00:18:14,080
But nothing he has written for ten years has had any meaning.

328
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
What do you mean?

329
00:18:15,080 --> 00:18:20,080
Monsieur, have you not already guessed the truth?

330
00:18:20,080 --> 00:18:22,080
My husband has gone mad.

331
00:18:22,080 --> 00:18:28,080
He has been mad for the last ten years, shut up in an asylum in Switzerland.

332
00:18:28,080 --> 00:18:29,080
Oh.

333
00:18:29,080 --> 00:18:32,080
I have told very few people.

334
00:18:32,080 --> 00:18:37,080
It is a form of horrible neurosis, work neurosis the doctors call it.

335
00:18:37,080 --> 00:18:40,080
He seems to have lost his heart.

336
00:18:40,080 --> 00:18:44,080
The events of his past life are meaningless to him.

337
00:18:44,080 --> 00:18:48,080
He has even forgotten our little dead Louise.

338
00:18:48,080 --> 00:18:50,080
How terrible.

339
00:18:50,080 --> 00:18:54,080
And now he sits in a bare room and writes music all day long.

340
00:18:54,080 --> 00:18:56,080
He has become a slave, a machine.

341
00:18:56,080 --> 00:18:59,080
They tell me that his shelf is packed with scores.

342
00:18:59,080 --> 00:19:02,080
But all of them are only an endless jumble of notes.

343
00:19:02,080 --> 00:19:06,080
Notes such as a child might scrawl across the page.

344
00:19:06,080 --> 00:19:12,080
And it was the music, the ghost music that did this?

345
00:19:12,080 --> 00:19:13,080
Who knows, Monsieur.

346
00:19:13,080 --> 00:19:15,080
Yes.

347
00:19:15,080 --> 00:19:19,080
There were seeds of madness in this thing.

348
00:19:19,080 --> 00:19:21,080
Even from the beginning.

349
00:19:21,080 --> 00:19:23,080
There was something uncanny.

350
00:19:23,080 --> 00:19:29,080
Why should that radio play that music just after I had finished the piece?

351
00:19:29,080 --> 00:19:36,080
Why should you, you a perfect stranger have come here and found me?

352
00:19:36,080 --> 00:19:45,080
Perhaps, perhaps I too am destined to go mad.

353
00:19:45,080 --> 00:19:48,080
Monsieur, believe me, people do not go mad so easily.

354
00:19:48,080 --> 00:19:51,080
To be destroyed as my husband was destroyed.

355
00:19:51,080 --> 00:19:55,080
One must have deep sadness and love.

356
00:19:55,080 --> 00:20:00,080
One must have human ties, a wife, a beautiful little child.

357
00:20:00,080 --> 00:20:03,080
You have no such ties, Monsieur.

358
00:20:03,080 --> 00:20:06,080
No.

359
00:20:06,080 --> 00:20:09,080
I have no ties.

360
00:20:09,080 --> 00:20:12,080
My husband went mad because he loved too much.

361
00:20:12,080 --> 00:20:16,080
When I looked at Louise to hide, he thought that he had killed her.

362
00:20:16,080 --> 00:20:19,080
She died of simple pneumonia, but he could never understand.

363
00:20:19,080 --> 00:20:21,080
He became insane with grief.

364
00:20:21,080 --> 00:20:25,080
He thought he was her murderer.

365
00:20:25,080 --> 00:20:34,080
Don't you see, Monsieur, you who live here alone, whose life is so quiet?

366
00:20:34,080 --> 00:20:37,080
Madame Lefebvre.

367
00:20:37,080 --> 00:20:39,080
I beg your pardon, Monsieur.

368
00:20:39,080 --> 00:20:44,080
I have seen you before, Madame Lefebvre.

369
00:20:44,080 --> 00:20:49,080
I have met you somewhere.

370
00:20:49,080 --> 00:20:52,080
I have heard your story.

371
00:20:52,080 --> 00:20:56,080
You have come here before?

372
00:20:56,080 --> 00:20:59,080
No, no, Monsieur. I have never come here before.

373
00:20:59,080 --> 00:21:02,080
Then why should your face seem so suddenly familiar?

374
00:21:02,080 --> 00:21:04,080
And your words?

375
00:21:04,080 --> 00:21:07,080
There is something uncanny about this thing, Madame.

376
00:21:07,080 --> 00:21:11,080
For a moment there, for a moment, I thought I knew.

377
00:21:11,080 --> 00:21:13,080
Knew what, Monsieur?

378
00:21:13,080 --> 00:21:22,080
I thought I knew you and your husband and Louise, and that I had lived.

379
00:21:22,080 --> 00:21:24,080
Monsieur.

380
00:21:24,080 --> 00:21:32,080
Perhaps, perhaps it was only in one of my nightmares, but somehow.

381
00:21:32,080 --> 00:21:34,080
Try to remember, please.

382
00:21:34,080 --> 00:21:35,080
Remember.

383
00:21:35,080 --> 00:21:37,080
The little house in Rouen.

384
00:21:37,080 --> 00:21:38,080
The stone house.

385
00:21:38,080 --> 00:21:39,080
Remember.

386
00:21:39,080 --> 00:21:40,080
The tree in the garden.

387
00:21:40,080 --> 00:21:42,080
The coffee on Sunday afternoons.

388
00:21:42,080 --> 00:21:44,080
The Bechstein piano by the window.

389
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
The bedroom with the calico curtain.

390
00:21:46,080 --> 00:21:50,080
The little doll carriage underneath the stairs.

391
00:21:50,080 --> 00:21:52,080
Louise's doll carriage.

392
00:21:52,080 --> 00:21:55,080
Louise.

393
00:21:55,080 --> 00:21:58,080
Louise.

394
00:21:58,080 --> 00:22:02,080
What have they done to her?

395
00:22:02,080 --> 00:22:04,080
They have taken her away.

396
00:22:04,080 --> 00:22:08,080
And I, I have killed her.

397
00:22:08,080 --> 00:22:16,080
The little doll carriage waits at the bottom of the stairs, but she will never come back.

398
00:22:16,080 --> 00:22:19,080
Never come back.

399
00:22:19,080 --> 00:22:21,080
No, no, no.

400
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
She's been dead for ten years.

401
00:22:23,080 --> 00:22:25,080
You must not think of her anymore.

402
00:22:25,080 --> 00:22:27,080
You're getting better.

403
00:22:27,080 --> 00:22:30,080
Dr. Picker says you are getting well.

404
00:22:30,080 --> 00:22:32,080
Dr. Picker?

405
00:22:32,080 --> 00:22:34,080
You're a doctor, Henri.

406
00:22:34,080 --> 00:22:36,080
What are you talking about?

407
00:22:36,080 --> 00:22:38,080
I?

408
00:22:38,080 --> 00:22:40,080
I have no doctor.

409
00:22:40,080 --> 00:22:42,080
Don't you see, my darling?

410
00:22:42,080 --> 00:22:45,080
Your long search is over.

411
00:22:45,080 --> 00:22:49,080
I?

412
00:22:49,080 --> 00:22:53,080
I am Henri Lefebvre?

413
00:22:53,080 --> 00:22:54,080
Yes, darling.

414
00:22:54,080 --> 00:22:56,080
I?

415
00:22:56,080 --> 00:22:58,080
Ha.

416
00:22:58,080 --> 00:22:59,080
Ah.

417
00:22:59,080 --> 00:23:03,080
Ha ha ha ha.

418
00:23:03,080 --> 00:23:07,080
I am shriveled old man.

419
00:23:07,080 --> 00:23:14,080
I locked up in the walls of a lunatic asylum for ten years writing a jumble of notes like a little child.

420
00:23:14,080 --> 00:23:18,080
Then who is Adolfus Flann?

421
00:23:18,080 --> 00:23:20,080
A name you made up, darling.

422
00:23:20,080 --> 00:23:22,080
A poor mad name.

423
00:23:22,080 --> 00:23:26,080
My symphonies are rubbish, you say?

424
00:23:26,080 --> 00:23:31,080
My adoring public are only shadows running across the walls.

425
00:23:31,080 --> 00:23:35,080
And these mountains beyond my window.

426
00:23:35,080 --> 00:23:37,080
These mountains.

427
00:23:37,080 --> 00:23:38,080
Ha ha ha ha.

428
00:23:38,080 --> 00:23:39,080
You are lying to me.

429
00:23:39,080 --> 00:23:40,080
Henri.

430
00:23:40,080 --> 00:23:43,080
I tell you my name is Adolfus Flann.

431
00:23:43,080 --> 00:23:44,080
Look, Henri.

432
00:23:44,080 --> 00:23:45,080
This room.

433
00:23:45,080 --> 00:23:47,080
These bare white walls.

434
00:23:47,080 --> 00:23:48,080
These bars across the window.

435
00:23:48,080 --> 00:23:51,080
This door one cannot open from the inside.

436
00:23:51,080 --> 00:23:53,080
For ten years, Henri.

437
00:23:53,080 --> 00:23:57,080
For ten years I have waited for a glimmer to come.

438
00:23:57,080 --> 00:24:00,080
For some little memory like that music.

439
00:24:00,080 --> 00:24:03,080
For ten years I have prayed for you every day.

440
00:24:03,080 --> 00:24:06,080
For ten years.

441
00:24:06,080 --> 00:24:09,080
While I sat here.

442
00:24:09,080 --> 00:24:11,080
I do not believe it.

443
00:24:11,080 --> 00:24:13,080
Dr. Picker.

444
00:24:13,080 --> 00:24:15,080
Henri, my dear fellow.

445
00:24:15,080 --> 00:24:16,080
You.

446
00:24:16,080 --> 00:24:18,080
Call me Henri too?

447
00:24:18,080 --> 00:24:21,080
I cannot tell you how happy I am, Madame Lefebvre.

448
00:24:21,080 --> 00:24:24,080
The experiment has worked beyond our fondest hopes.

449
00:24:24,080 --> 00:24:27,080
I've been listening to every word and you've handled it exactly right.

450
00:24:27,080 --> 00:24:29,080
Monsieur Picker.

451
00:24:29,080 --> 00:24:31,080
Am I Henri Lefebvre?

452
00:24:31,080 --> 00:24:32,080
Yes.

453
00:24:32,080 --> 00:24:36,080
I have been mad for ten years.

454
00:24:36,080 --> 00:24:40,080
You have deceived me for ten years.

455
00:24:40,080 --> 00:24:42,080
I am not Adolfus Flann.

456
00:24:42,080 --> 00:24:46,080
Oh, Henri, if you could have known how my heart beat.

457
00:24:46,080 --> 00:24:48,080
When Dr. Picker first telephoned.

458
00:24:48,080 --> 00:24:50,080
And now.

459
00:24:50,080 --> 00:24:51,080
Naturally.

460
00:24:51,080 --> 00:24:52,080
My poor fellow.

461
00:24:52,080 --> 00:24:54,080
It must be a terrible shock.

462
00:24:54,080 --> 00:24:57,080
After ten years one cannot be cured overnight.

463
00:24:57,080 --> 00:25:00,080
Rest. Much rest will be necessary.

464
00:25:00,080 --> 00:25:03,080
And many little talks.

465
00:25:03,080 --> 00:25:04,080
But you will see.

466
00:25:04,080 --> 00:25:06,080
In a few months.

467
00:25:06,080 --> 00:25:09,080
We may hope for something quite remarkable.

468
00:25:09,080 --> 00:25:28,080
Monsieur and Madame Lefebvre.

469
00:25:28,080 --> 00:25:31,080
In a few months, he said.

470
00:25:31,080 --> 00:25:36,080
In a few months I would be able to go back.

471
00:25:36,080 --> 00:25:39,080
I would take up the threads of my own life.

472
00:25:39,080 --> 00:25:43,080
As Henri Lefebvre.

473
00:25:43,080 --> 00:25:45,080
I'm still here.

474
00:25:45,080 --> 00:25:47,080
Here in this room.

475
00:25:47,080 --> 00:25:49,080
With its bare white walls.

476
00:25:49,080 --> 00:25:53,080
And its door that locks from the outside.

477
00:25:53,080 --> 00:25:56,080
I'm still here.

478
00:25:56,080 --> 00:25:59,080
Although I know now for sure that.

479
00:25:59,080 --> 00:26:03,080
My name is Henri Lefebvre.

480
00:26:03,080 --> 00:26:07,080
As sadness is in my heart.

481
00:26:07,080 --> 00:26:12,080
And a natural pain that I can never conquer.

482
00:26:12,080 --> 00:26:14,080
War has come back.

483
00:26:14,080 --> 00:26:16,080
The stone house.

484
00:26:16,080 --> 00:26:20,080
The little doll carriage underneath the stairs.

485
00:26:20,080 --> 00:26:25,080
And my arms ache with longing for a little dead child.

486
00:26:25,080 --> 00:26:29,080
With long honey colored hair.

487
00:26:29,080 --> 00:26:32,080
There's no music in me now.

488
00:26:32,080 --> 00:26:35,080
No music save that one tune.

489
00:26:35,080 --> 00:26:39,080
Which sings in my head all day long.

490
00:26:39,080 --> 00:26:43,080
My parven for Louise.

491
00:26:43,080 --> 00:26:46,080
If I could only get it out of my mind.

492
00:26:46,080 --> 00:26:50,080
I might be able to work again.

493
00:26:50,080 --> 00:26:53,080
I might be happy as I once was happy.

494
00:26:53,080 --> 00:26:55,080
I might look out of my window.

495
00:26:55,080 --> 00:27:00,080
And find a symphony in the sunset on the mountains.

496
00:27:00,080 --> 00:27:04,080
That is why I will not go back.

497
00:27:04,080 --> 00:27:07,080
I will not leave this room.

498
00:27:07,080 --> 00:27:10,080
Until I find him again.

499
00:27:10,080 --> 00:27:13,080
Until I find.

500
00:27:13,080 --> 00:27:36,080
Adolphus Fleck.

501
00:27:36,080 --> 00:27:41,080
And so closes the search for Henri Lefebvre by Lucille Fletcher starring Paul Muny.

502
00:27:41,080 --> 00:27:44,080
Tonight's tale of suspense.

503
00:27:44,080 --> 00:27:48,080
Suspense is produced and directed by William Spear.

504
00:27:48,080 --> 00:27:50,080
Roma wine makes every meal taste better.

505
00:27:50,080 --> 00:27:58,080
That's the proven experience of those who have discovered the flavor complementing magic of these superbly delightful yet inexpensive wines.

506
00:27:58,080 --> 00:28:02,080
For a new mealtime thrill, try serving food with Roma wines.

507
00:28:02,080 --> 00:28:05,080
Whether it be fish, meat or poultry.

508
00:28:05,080 --> 00:28:09,080
Then simply place the bottle well chilled on the table with the meal.

509
00:28:09,080 --> 00:28:11,080
Serve it in any kind of glass.

510
00:28:11,080 --> 00:28:18,080
Once you taste the addition these delightful wines bring to the zest and savoriness of even the simplest dishes.

511
00:28:18,080 --> 00:28:21,080
You'll wonder why you've ever done without Roma wines.

512
00:28:21,080 --> 00:28:30,080
Remember it costs you only pennies a glass to add the marvelous flavor complementing magic of Roma wines to your daily meals.

513
00:28:30,080 --> 00:28:34,080
Ask for R.O.M.A. Roma wines.

514
00:28:34,080 --> 00:28:37,080
America's largest selling wines.

515
00:28:37,080 --> 00:28:39,080
Made in California.

516
00:28:39,080 --> 00:28:43,080
For enjoyment throughout the world.

517
00:28:43,080 --> 00:28:44,080
This is Paul Muny.

518
00:28:44,080 --> 00:28:51,080
It's been a great pleasure to appear in this distinguished radio play theater which is devoted to the art of suspense.

519
00:28:51,080 --> 00:28:56,080
I should like to pass along to you the information that I just gleaned from Mr. Spear.

520
00:28:56,080 --> 00:29:01,080
The next week at the same time my friend Mr. Herbert Marshall will be your star.

521
00:29:01,080 --> 00:29:07,080
In that very extraordinary novel of vengeance and retribution called The Beast Must Die.

522
00:29:07,080 --> 00:29:09,080
And one more word.

523
00:29:09,080 --> 00:29:12,080
You've been hearing a great deal about the fifth war loan drive.

524
00:29:12,080 --> 00:29:17,080
It may sound to you as though we on the radio are being a little overly insistent about it.

525
00:29:17,080 --> 00:29:19,080
Well we are being insistent.

526
00:29:19,080 --> 00:29:21,080
You must listen.

527
00:29:21,080 --> 00:29:23,080
You must respond.

528
00:29:23,080 --> 00:29:26,080
Buy an extra war bond tomorrow.

529
00:29:26,080 --> 00:29:32,080
And on Thursday same time you will hear Herbert Marshall as star of suspense.

530
00:29:32,080 --> 00:29:35,080
Presented by Roma wines R.O.M.A.

531
00:29:35,080 --> 00:29:40,080
Made in California for enjoyment throughout the world.

532
00:29:40,080 --> 00:29:56,080
This is CBS, the Columbia Broadcasting System.

