WEBVTT

00:00.000 --> 00:17.600
Roma wines present Suspense.

00:17.600 --> 00:22.440
Roma wines made in California for enjoyment throughout the world.

00:22.440 --> 00:23.440
Salud.

00:23.440 --> 00:25.520
Your health, senor.

00:25.520 --> 00:27.480
Roma wines toast the world.

00:27.480 --> 00:32.720
The wine for your table is Roma wine made in California for enjoyment throughout the

00:32.720 --> 00:33.720
world.

00:33.720 --> 00:39.640
This is the man in black here for the Roma wine company of Fresno, California to introduce

00:39.640 --> 00:42.560
this weekly half hour of Suspense.

00:42.560 --> 00:47.720
Tonight from Hollywood, Roma wines bring you the remarkable actress whose performance in

00:47.720 --> 00:54.080
the Paramount picture for Whom the Bell Tolls won her an Academy Award, Katina Paxson.

00:54.080 --> 00:58.640
And so the woman in red and with the performance of Madame Paxson, we again hope to keep you

00:58.640 --> 01:09.100
in Suspense.

01:09.100 --> 01:14.080
In all of London, few houses were so fine, so correct, so austere, and yet gracious with

01:14.080 --> 01:17.480
age as number 30, Henrik Square.

01:17.480 --> 01:21.920
That was true of its reception room, true of its long, quiet hallway along which the young

01:21.920 --> 01:24.360
man led the girl.

01:24.360 --> 01:28.160
Antreta, this is Miss Julia Ross.

01:28.160 --> 01:31.800
The woman rested her knitting in her lap and slowly turned around.

01:31.800 --> 01:35.600
She was a giant of a woman, a woman of 60 in a bright red dress.

01:35.600 --> 01:39.640
For several seconds she stared fixedly across at Julia.

01:39.640 --> 01:43.320
Then in an instant a soft, gentle smile came on her face.

01:43.320 --> 01:44.320
Perfect.

01:44.320 --> 01:45.320
How perfect.

01:45.320 --> 01:46.320
I beg your pardon?

01:46.320 --> 01:47.320
Here.

01:47.320 --> 01:48.320
Come over here.

01:48.320 --> 01:53.520
Let me look at you.

01:53.520 --> 01:54.520
That's it.

01:54.520 --> 01:55.520
Over there, child.

01:55.520 --> 01:56.520
Sit there on the divan.

01:56.520 --> 01:57.520
And Karl, I think I shall have my milk now.

01:57.520 --> 01:58.520
And Miss Ross will have some with me.

01:58.520 --> 01:59.520
Will you want, Miss Ross?

01:59.520 --> 02:00.520
Some milk?

02:00.520 --> 02:01.520
Oh, but I never say.

02:01.520 --> 02:02.520
Some warm milk and a biscuit.

02:02.520 --> 02:03.520
Of course you will.

02:03.520 --> 02:04.520
I always find it difficult to get a cup of milk.

02:04.520 --> 02:05.520
And I think I'll have it.

02:05.520 --> 02:06.520
I'll have it.

02:06.520 --> 02:07.520
I'll have it.

02:07.520 --> 02:08.520
I'll have it.

02:08.520 --> 02:09.520
I'll have it.

02:09.520 --> 02:10.520
I'll have it.

02:10.520 --> 02:11.520
I'll have it.

02:11.520 --> 02:12.520
I'll have it.

02:12.520 --> 02:13.520
I'll have it.

02:13.520 --> 02:14.520
I'll have it.

02:14.520 --> 02:15.520
I'll have it.

02:15.520 --> 02:16.520
I'll have it.

02:16.520 --> 02:17.520
I'll have it.

02:17.520 --> 02:19.940
Yes, I always find it very sustaining.

02:19.940 --> 02:20.940
Karl!

02:20.940 --> 02:24.440
Have you heard the young lady?

02:24.440 --> 02:26.240
And stop staring at her.

02:26.240 --> 02:27.580
You've seen a pretty girl before.

02:27.580 --> 02:29.340
When I staring?

02:29.340 --> 02:30.640
Excuse me, Miss Ross.

02:30.640 --> 02:32.220
I am having now like a nice boy.

02:32.220 --> 02:33.860
Is he your secretary?

02:33.860 --> 02:40.380
Let us say that he has been substituting me, until I have found someone like you.

02:40.380 --> 02:42.080
You mean you think I will do?

02:42.080 --> 02:43.080
Don't you anyone else know that?

02:43.080 --> 02:44.080
Well, I...

02:44.080 --> 02:45.280
Don't you?

02:45.280 --> 02:48.280
Well, all I know is when I saw your advertisement

02:48.280 --> 02:51.800
in the paper, Miss Crable, I couldn't believe my eyes.

02:51.800 --> 02:54.480
Wanted secretary, Irish girl, blonde hair,

02:54.480 --> 02:57.520
age about 25, it was all so perfect.

02:57.520 --> 03:00.360
It sounded just, well, it was like me.

03:00.360 --> 03:02.480
And just like Sheila.

03:02.480 --> 03:04.680
That was my former secretary, Miss Ross,

03:04.680 --> 03:07.160
you who passed away just recently.

03:07.160 --> 03:08.000
Oh.

03:08.000 --> 03:09.880
She had been with me many years.

03:09.880 --> 03:10.720
I'm so sorry, Miss Crable.

03:10.720 --> 03:13.840
I had the feeling that my loss might be lessened

03:13.840 --> 03:16.480
if I could really replace her.

03:16.480 --> 03:19.080
An old lady's whim, of course,

03:19.080 --> 03:23.320
because no one is ever exactly like someone else.

03:23.320 --> 03:25.880
You, for example, I'm sure you have friends,

03:25.880 --> 03:30.240
acquaintances, relatives, perhaps, you see, now and then.

03:30.240 --> 03:31.240
Sheila didn't, but-

03:31.240 --> 03:32.680
But you see, I don't.

03:32.680 --> 03:34.720
What I mean is my parents aren't living,

03:34.720 --> 03:37.560
and so far as friends or acquaintances are concerned,

03:37.560 --> 03:41.080
I hadn't had much time lately.

03:41.080 --> 03:43.400
Well, my landlady, of course, I know her, but-

03:43.400 --> 03:47.920
Unbelievable, Miss Ross, because it's so perfect.

03:47.920 --> 03:51.120
You see, the less time you have for outside attractions,

03:51.120 --> 03:52.680
the more time you have for me.

03:52.680 --> 03:54.760
The milk, Aunt Rita, and the biscuits.

03:54.760 --> 03:56.080
Will this table do here?

03:56.080 --> 03:57.840
That will be fine, dear.

03:57.840 --> 03:59.520
And leave us alone.

03:59.520 --> 04:00.360
Very well.

04:00.360 --> 04:03.640
My aunt is a very domineering woman, Miss Ross.

04:03.640 --> 04:06.640
But also a generous one, I think.

04:06.640 --> 04:08.280
Your milk, dear.

04:08.280 --> 04:09.120
And the biscuit?

04:09.120 --> 04:10.920
Oh, just the milk, thank you.

04:10.920 --> 04:13.000
Miss Crabo, there's something you must know.

04:13.000 --> 04:15.160
Well, don't hesitate, child.

04:15.160 --> 04:18.640
Miss Crabo, I'm afraid I'm not quite what you think.

04:18.640 --> 04:22.360
I mean, I've never really done any secretarial work before.

04:22.360 --> 04:24.080
I've had some business training,

04:24.080 --> 04:27.080
a little, but not actual experience.

04:27.080 --> 04:31.000
I mean it, Miss Crabo, I lied in what I wrote you.

04:31.000 --> 04:33.280
I wanted the position and I needed it so much.

04:33.280 --> 04:35.720
You silly girl.

04:35.720 --> 04:37.640
You mean, you still want me?

04:37.640 --> 04:38.760
Certainly.

04:38.760 --> 04:41.160
Now finish your milk before it gets cold.

04:41.160 --> 04:42.000
Oh.

04:42.000 --> 04:43.040
As a matter of fact,

04:43.040 --> 04:46.080
there will be very little secretarial work for you to do.

04:46.080 --> 04:51.080
I shall want a sort of a, yes, a companion.

04:51.800 --> 04:54.960
Now, I shall want you to start immediately.

04:54.960 --> 04:56.960
You will, of course, live here in the house and...

04:56.960 --> 04:58.000
Live in the house?

04:58.000 --> 05:00.680
But of course, you are my companion.

05:00.680 --> 05:03.640
Oh, but I didn't understand that I...

05:03.640 --> 05:04.800
Yes.

05:04.800 --> 05:06.680
Well, then, I think perhaps

05:06.680 --> 05:08.880
I should make plans accordingly.

05:08.880 --> 05:10.320
I mean, I'd better leave now.

05:10.320 --> 05:12.240
I shall want to go to my boarding house

05:12.240 --> 05:13.080
and cancel my lodging.

05:13.080 --> 05:15.640
Oh, there will be plenty of time for that, child.

05:15.640 --> 05:18.080
Carl and I generally take an afternoon stroll

05:18.080 --> 05:19.200
and would like you to...

05:19.200 --> 05:21.600
But you see, there'll be other arrangements.

05:21.600 --> 05:22.600
People, I must say, and things to...

05:22.600 --> 05:23.720
People?

05:23.720 --> 05:25.640
But you said you knew no people.

05:25.640 --> 05:30.080
Oh, yes, well, Miss Crabo,

05:30.080 --> 05:32.080
I have no qualifications for this position.

05:32.080 --> 05:32.920
I...

05:32.920 --> 05:35.760
Oh.

05:35.760 --> 05:36.600
Why, child?

05:36.600 --> 05:37.920
What's the matter?

05:37.920 --> 05:39.760
I don't know.

05:39.760 --> 05:43.080
Suddenly, I feel so drowsy.

05:43.080 --> 05:48.080
Well, then, I would just lie back on the dais.

05:48.080 --> 05:51.080
But there's no reason for it.

05:51.080 --> 05:53.840
Oh, but there is, child.

05:53.840 --> 05:56.920
You are weary from the strain, the uncertainty,

05:56.920 --> 05:58.920
the ceaseless search for work

05:58.920 --> 06:00.920
in a strange and friendly city.

06:00.920 --> 06:03.920
The milk, there was something in it.

06:03.920 --> 06:06.920
And so you relax your nerves.

06:06.920 --> 06:09.920
They go to sleep.

06:09.920 --> 06:11.920
Yes.

06:11.920 --> 06:13.920
Sleep.

06:15.920 --> 06:16.920
Carl.

06:16.920 --> 06:17.920
Oh, Carl.

06:17.920 --> 06:19.920
Yes, Aunt Rita?

06:19.920 --> 06:20.920
Have you finished the note, dear?

06:20.920 --> 06:21.920
Oh, yes, only this moment.

06:21.920 --> 06:23.920
Well, don't just stand there.

06:23.920 --> 06:24.920
Let me see.

06:24.920 --> 06:27.920
Aunt Rita, please, she's so harmless.

06:27.920 --> 06:30.920
And so perfect.

06:30.920 --> 06:32.920
And now read me the note.

06:32.920 --> 06:34.920
To Department K.L.

06:34.920 --> 06:36.920
Southern Development.

06:36.920 --> 06:38.920
Living at once for Dublin, Ireland.

06:38.920 --> 06:40.920
Will communicate in ten days.

06:40.920 --> 06:41.920
Ten days, Carl?

06:41.920 --> 06:43.920
We won't need so much time.

06:43.920 --> 06:45.920
Make that five.

06:45.920 --> 06:47.920
Just as you say, Aunt Rita.

06:47.920 --> 06:49.920
Then sign it Sheila Campbell

06:49.920 --> 06:57.920
and post it to British Intelligence.

06:57.920 --> 06:58.920
Tonight for Suspense,

06:58.920 --> 07:01.920
Roma Wines bring you as star Madame Katina Paksinou,

07:01.920 --> 07:02.920
whom you have heard in the prologue

07:02.920 --> 07:05.920
to The Woman in Red by Anthony Gilbert.

07:05.920 --> 07:20.920
Tonight's adventure in Suspense.

07:20.920 --> 07:21.920
You remember the old saying,

07:21.920 --> 07:23.920
the grass is always greener in the other fellow's yard?

07:23.920 --> 07:25.920
Well, you might agree with the truth of that statement

07:25.920 --> 07:28.920
if you happen to overhear a conversation like this.

07:28.920 --> 07:30.920
Let's imagine we're seated in the smart and festive

07:30.920 --> 07:33.740
and

07:33.740 --> 07:36.740
in Havana, Cuba.

07:36.740 --> 07:37.740
An American has just complimented his Cuban friend

07:37.740 --> 07:39.740
on the fine quality of Havana tobacco.

07:39.740 --> 07:41.740
Graciously, the Cuban replies,

07:41.740 --> 07:44.740
but you of the United States need have no envy of us.

07:44.740 --> 07:47.740
Nature has made a great gift of perfection to your country too.

07:47.740 --> 07:50.740
The magnificent wine which we are all so fond of.

07:50.740 --> 07:54.740
It is Roma wine made in your own California.

07:54.740 --> 07:57.740
Friends, that little scene is typical of many countries

07:57.740 --> 08:00.740
where wine is truly a delicacy.

08:00.740 --> 08:03.740
Or in other lands, Roma wines must be imported

08:03.740 --> 08:06.740
over long distances from our own California.

08:06.740 --> 08:09.740
A luxury to be enjoyed on special occasions.

08:09.740 --> 08:12.740
While lucky you can enjoy these superb Roma wines

08:12.740 --> 08:15.740
as a daily delight with no import duty,

08:15.740 --> 08:19.740
no expensive shipping charges added to your cost for Roma wines.

08:19.740 --> 08:22.740
Whichever one of Roma wines, many different types,

08:22.740 --> 08:24.740
your own taste test names as favorite.

08:24.740 --> 08:27.740
You'll agree here is truly a great gift to you.

08:27.740 --> 08:30.740
And you'll say, no wonder Roma wines

08:30.740 --> 08:33.740
are America's largest selling wines.

08:33.740 --> 08:35.740
I'll spell out the name for you.

08:35.740 --> 08:39.740
R-O-M-A Roma wines made in California

08:39.740 --> 08:42.740
for enjoyment throughout the world.

08:42.740 --> 08:45.740
And now it is with pleasure that we bring back to our sound stage

08:45.740 --> 08:48.740
our star, Katina Paksinou, in the woman in red,

08:48.740 --> 08:51.740
a tale well-known in the world.

08:51.740 --> 08:54.740
And now, we are going to hear from her.

08:54.740 --> 08:57.740
Katina Paksinou, in the woman in red,

08:57.740 --> 09:00.740
a tale well calculated to keep you in suspense.

09:13.740 --> 09:16.740
Feeling better, Julia, after your little nap?

09:16.740 --> 09:18.740
No, no, I don't feel better.

09:18.740 --> 09:21.740
Well, the walk and a little something to eat

09:21.740 --> 09:23.740
will do wonders for you.

09:23.740 --> 09:25.740
I don't want anything to eat.

09:25.740 --> 09:27.740
And please don't hold onto my arm like that.

09:27.740 --> 09:29.740
Oh, now, child, is that a way to talk?

09:29.740 --> 09:31.740
You seemed a bit shaky, that's all.

09:31.740 --> 09:34.740
Here we are. Carl, you wait with Julia.

09:34.740 --> 09:37.740
I'll just look in first to see that it's not too clouded.

09:37.740 --> 09:39.740
And now you have to hold my arm.

09:39.740 --> 09:41.740
No, wait, Miss Ross, I don't have to hold...

09:41.740 --> 09:42.740
No, don't, don't!

09:42.740 --> 09:43.740
Let me go!

09:43.740 --> 09:45.740
What are you doing, Miss Ross? Why do you run like that?

09:45.740 --> 09:47.740
Please, don't you understand?

09:47.740 --> 09:49.740
If I'm to move in with Miss Craibouat,

09:49.740 --> 09:51.740
I've got to get in touch with my landlady.

09:51.740 --> 09:53.740
I'll give you plenty of time.

09:53.740 --> 09:55.740
Plenty of time? What do you want with me?

09:55.740 --> 09:56.740
Why are you both...

09:56.740 --> 09:57.740
Oh, Carl!

09:57.740 --> 09:58.740
Yes, Aunt Rita?

09:58.740 --> 09:59.740
Come along, you two.

09:59.740 --> 10:00.740
No.

10:00.740 --> 10:02.740
Please, you're making yourself worried about nothing.

10:02.740 --> 10:05.740
My aunt, it is just that she's a peculiar woman.

10:05.740 --> 10:06.740
Why, hurry, children!

10:06.740 --> 10:08.740
Then remember that I am here.

10:08.740 --> 10:09.740
I have already ordered for us.

10:09.740 --> 10:11.740
Oh, fine, Aunt Rita.

10:11.740 --> 10:13.740
Our table, this is it?

10:13.740 --> 10:16.740
Yes, sir, you're in the corner. Miss Craibouat.

10:16.740 --> 10:18.740
Thank you, Mr. James.

10:18.740 --> 10:20.740
And Sheila will sit here to my left.

10:20.740 --> 10:21.740
Of course.

10:21.740 --> 10:23.740
Miss Sheila.

10:23.740 --> 10:24.740
Miss Sheila.

10:24.740 --> 10:25.740
What?

10:25.740 --> 10:27.740
This is your place here, Miss Sheila.

10:27.740 --> 10:28.740
Sheila?

10:28.740 --> 10:30.740
Why are you calling me Sheila?

10:30.740 --> 10:32.740
What is it? Why are they laughing?

10:32.740 --> 10:35.740
Pay no attention, dear. Just sit down, please.

10:35.740 --> 10:37.740
This woman called me Sheila. You both did. My name is...

10:37.740 --> 10:39.740
I know, I know, dear.

10:39.740 --> 10:42.740
It is Julia. Everything is all right.

10:42.740 --> 10:44.740
Shall I serve the tea now?

10:44.740 --> 10:45.740
If you will, please.

10:45.740 --> 10:48.740
Now, Sheila, sit down, dear, like a nice girl.

10:48.740 --> 10:49.740
No.

10:49.740 --> 10:50.740
What, dear?

10:50.740 --> 10:52.740
I'm... I'm going to the restaurant.

10:52.740 --> 10:53.740
Sheila!

10:53.740 --> 10:55.740
It's all right, Miss Craibouat. Don't bother.

10:55.740 --> 10:57.740
There's no other exit from that room.

10:57.740 --> 11:00.740
Oh, I'm so sorry to impose on you, Mr. James.

11:00.740 --> 11:02.740
I had no idea she would be so difficult.

11:02.740 --> 11:04.740
Oh, don't give it a thought.

11:04.740 --> 11:07.740
Once you explained the situation,

11:07.740 --> 11:09.740
we were only too glad to help.

11:09.740 --> 11:12.740
Of course, I'd never seen your secretary.

11:12.740 --> 11:14.740
I had no idea that...

11:14.740 --> 11:16.740
It's only a recent development.

11:16.740 --> 11:17.740
Oh, yes.

11:17.740 --> 11:19.740
Shall I pour the young lady's tea now?

11:19.740 --> 11:21.740
No, thank you. I can manage.

11:21.740 --> 11:24.740
Yes. You know, I was just saying to Mrs. Blandon the other day.

11:24.740 --> 11:28.740
I says, I wonder if Miss Craibouat and her nephew are still in the neighbourhood, I says.

11:28.740 --> 11:30.740
Why, they haven't been in my shop for ages, I says.

11:30.740 --> 11:31.740
And she says, no, they...

11:31.740 --> 11:35.740
Ah, yes. You see, Mrs. James, we don't dare leave her for long.

11:35.740 --> 11:37.740
For her own protection, that is.

11:37.740 --> 11:38.740
Huh? Protection?

11:38.740 --> 11:41.740
Yes. We are a little worried about suicide.

11:41.740 --> 11:43.740
Oh. Oh, yes.

11:43.740 --> 11:44.740
Aunt Rita, Sheila's coming.

11:44.740 --> 11:46.740
Well, just call me in case I can help.

11:46.740 --> 11:48.740
Thank you.

11:48.740 --> 11:49.740
Oh, here you are, dear.

11:49.740 --> 11:51.740
Carl, help Sheila into her chair.

11:51.740 --> 11:53.740
Oh, yes. Sheila.

11:53.740 --> 11:55.740
Thank you, Carl.

11:55.740 --> 11:57.740
Relax now, dear, and drink your tea.

11:57.740 --> 11:59.740
It's all ready for you.

11:59.740 --> 12:01.740
My tea in this cup?

12:01.740 --> 12:02.740
No, I won't drink it.

12:02.740 --> 12:04.740
You won't drink it?

12:04.740 --> 12:06.740
Sheila, what?

12:06.740 --> 12:09.740
You're pouring... pouring it into your saucer.

12:09.740 --> 12:12.740
Dear, everybody's staring at you, laughing at you.

12:12.740 --> 12:14.740
There's nothing for them to laugh at.

12:14.740 --> 12:17.740
I simply prefer to pour my own cup of tea.

12:17.740 --> 12:19.740
And that's exactly what I shall do.

12:19.740 --> 12:20.740
But... but I...

12:20.740 --> 12:23.740
Dear, you don't think I...

12:23.740 --> 12:25.740
Do you really believe that I...

12:25.740 --> 12:27.740
I put something in that first cup of tea?

12:27.740 --> 12:29.740
Yes. Yes, I do.

12:29.740 --> 12:32.740
You did it before, and there's no reason to think you wouldn't do it again.

12:32.740 --> 12:33.740
Sheila!

12:33.740 --> 12:35.740
Very well, then. Drink your tea.

12:35.740 --> 12:38.740
Only hurry. I don't think I can endure much more.

12:38.740 --> 12:40.740
Never mind. I shall hurry.

12:40.740 --> 12:42.740
I'm just as eager to leave as you.

12:42.740 --> 12:43.740
And I'm going straight to the police.

12:43.740 --> 12:45.740
Oh, now. You're not starting that again.

12:45.740 --> 12:47.740
Are you insane?

12:47.740 --> 12:49.740
Do you think I'm helpless, that I can't get away from you,

12:49.740 --> 12:51.740
that I shall simply stand here and...

12:53.740 --> 12:55.740
Oh...

12:55.740 --> 12:58.740
It... it's happening.

12:58.740 --> 13:01.740
What, dear? What's happening?

13:01.740 --> 13:04.740
You... you had it in the tea pot.

13:04.740 --> 13:06.740
Oh, you're tired again, aren't you, child?

13:06.740 --> 13:08.740
This isn't something I can do, Miss Kraber.

13:08.740 --> 13:12.740
These attacks, Mrs. James, they leave her quite exhausted.

13:12.740 --> 13:15.740
If you... if you... if you'd be good enough to open the door.

13:15.740 --> 13:17.740
Of course, Miss Kraber. Of course.

13:17.740 --> 13:19.740
No. No.

13:19.740 --> 13:21.740
She must be taken straight to her room, Carl.

13:21.740 --> 13:24.740
Please, if you just give her a hand.

13:24.740 --> 13:27.740
That's it. That's fine.

13:27.740 --> 13:42.740
You are really such a help to me, Carl.

13:42.740 --> 13:48.740
Here we are, Sheila. Right here.

13:48.740 --> 13:51.740
Now, just go to bed, dear.

13:51.740 --> 13:53.740
Let me alone.

13:53.740 --> 13:55.740
Come along, then, Carl.

13:55.740 --> 13:58.740
She lays quite tired. Yes, Aunt Rita, I shall.

13:58.740 --> 14:01.740
You... you said you'd always be here.

14:01.740 --> 14:03.740
You've got to help me.

14:03.740 --> 14:04.740
What can I do?

14:04.740 --> 14:06.740
Here. I've had it in my pocket.

14:06.740 --> 14:08.740
A note.

14:08.740 --> 14:10.740
Are you coming, dear? Right away, Aunt Rita.

14:10.740 --> 14:11.740
It's to my landlady.

14:11.740 --> 14:13.740
I wrote it in the restroom at the tea shop.

14:13.740 --> 14:15.740
Here, mail it to her. It's my only chance.

14:15.740 --> 14:17.740
But I... I can't keep this. Oh, Carl!

14:17.740 --> 14:21.740
She's coming. Yes, Aunt Rita.

14:21.740 --> 14:25.740
You can do it. You've got to do it.

14:25.740 --> 14:30.740
Good night, Sheila.

14:30.740 --> 14:32.740
How very slow you are, Carl.

14:32.740 --> 14:34.740
Was I so very long?

14:34.740 --> 14:37.740
You like her, I can see that.

14:37.740 --> 14:39.740
A letter, I imagine.

14:39.740 --> 14:40.740
She gave you a letter to post?

14:40.740 --> 14:43.740
A letter? Oh, no, I was just locking the door.

14:43.740 --> 14:46.740
Ah, yes, of course.

14:46.740 --> 14:48.740
Perhaps I have letters on my mind, dear.

14:48.740 --> 14:51.740
After that episode with Sheila.

14:51.740 --> 14:54.740
The first Sheila Campbell that is...

14:54.740 --> 14:56.740
Dear, hand me my knitting.

14:56.740 --> 15:00.740
That's a nice boy.

15:00.740 --> 15:05.740
Do you know, I'm continually amazed at the stupidity of these English.

15:05.740 --> 15:07.740
Can you imagine that girl that's...

15:07.740 --> 15:12.740
that's supposedly a trained agent, dropping that note?

15:12.740 --> 15:16.740
And that rest, mind you,

15:16.740 --> 15:18.740
to the British intelligence.

15:18.740 --> 15:20.740
It was very alert of you, Carl, finding me.

15:20.740 --> 15:21.740
Thank you.

15:21.740 --> 15:23.740
Enough, excuse me, I'm rather tired.

15:23.740 --> 15:27.740
Yes, this espionage, it's not a restful service.

15:27.740 --> 15:31.740
Sometimes I wonder if Berlin really appreciates the risk we have taken.

15:31.740 --> 15:34.740
Yes, the girl had to be disposed of.

15:34.740 --> 15:36.740
There was no doubt of it.

15:36.740 --> 15:38.740
That was her report on us.

15:38.740 --> 15:41.740
All the facts... Aunt Rita, we've gone over this a thousand times.

15:41.740 --> 15:43.740
Really, I'm tired.

15:43.740 --> 15:48.740
You were right in realising what had to be done.

15:48.740 --> 15:50.740
It was just that you acted too...

15:50.740 --> 15:52.740
Please, Aunt Rita, explain.

15:52.740 --> 15:54.740
Too hastily, too thoughtfully, too violently.

15:54.740 --> 15:56.740
I couldn't help it, I tell you.

15:56.740 --> 15:58.740
She rushed into the telephone room out there.

15:58.740 --> 16:01.740
I ran after her and that stupid catch lock pinned us in.

16:01.740 --> 16:04.740
She went to pieces, pounding on the door, screaming, caring at me.

16:04.740 --> 16:06.740
I didn't know what I was doing.

16:06.740 --> 16:08.740
There was that bookend, the big one.

16:08.740 --> 16:10.740
I lost my head, that's all.

16:10.740 --> 16:12.740
It's all your fault. Why didn't you unlock the door?

16:12.740 --> 16:14.740
I told you.

16:14.740 --> 16:17.740
I simply want you to remember that every incident counts.

16:17.740 --> 16:20.740
Because of you, we cannot produce Sheila Campbell's remains.

16:20.740 --> 16:24.740
And we certainly can't allow the police to tear up the cellar to find them.

16:24.740 --> 16:27.740
Because of you, we shall have to produce a substitute body.

16:27.740 --> 16:31.740
A substitute Sheila Campbell, who will satisfy the authorities completely.

16:31.740 --> 16:36.740
We have her, and I don't intend to lose her.

16:36.740 --> 16:38.740
The note, please.

16:38.740 --> 16:39.740
The note?

16:39.740 --> 16:41.740
The one that girl just gave you to mail.

16:41.740 --> 16:43.740
I don't know what you're talking about.

16:43.740 --> 16:45.740
All I know is you don't have to use this girl.

16:45.740 --> 16:47.740
You could get somebody else, somebody just as good.

16:47.740 --> 16:49.740
She's not right for it.

16:49.740 --> 16:50.740
Not right for it?

16:50.740 --> 16:54.740
A girl who denies her identity, who shrieks of drug drinks.

16:54.740 --> 16:57.740
Persecution. She is ideal.

16:57.740 --> 17:01.740
The police will accept her as a suicide without giving it a second thought.

17:01.740 --> 17:04.740
Yes, yes, if they knew she was really insane, but she isn't.

17:04.740 --> 17:06.740
Don't you see? She isn't.

17:06.740 --> 17:07.740
She isn't.

17:07.740 --> 17:09.740
Just ask those people at this tea shop.

17:09.740 --> 17:11.740
And that foolish Mrs. James.

17:11.740 --> 17:13.740
She will tell you.

17:13.740 --> 17:15.740
She will tell the whole neighborhood.

17:15.740 --> 17:17.740
Oh, Mrs. James, a few neighborhood gossips.

17:17.740 --> 17:20.740
They aren't enough. You have to have someone professional and authority.

17:20.740 --> 17:22.740
Listen to me.

17:22.740 --> 17:27.740
Our note to British intelligence will divert them for just five days.

17:27.740 --> 17:30.740
Within that time, Julia Ross must commit suicide.

17:30.740 --> 17:33.740
And we will see that she does.

17:33.740 --> 17:35.740
No. No, I won't.

17:35.740 --> 17:37.740
I won't go through with it, I tell you.

17:37.740 --> 17:40.740
I see.

17:40.740 --> 17:47.740
What a pity it would be if the police learned who was the last person seen with the first Sheila Campbell.

17:47.740 --> 17:50.740
You wouldn't. You wouldn't turn me over.

17:50.740 --> 17:54.740
This espionage call, it's a very demanding trade.

17:54.740 --> 17:57.740
A note, please.

17:57.740 --> 17:59.740
Thank you.

17:59.740 --> 18:11.740
Thank you, dear. I knew it was an oversight.

18:23.740 --> 18:24.740
Yes, sir?

18:24.740 --> 18:26.740
Could you tell me if Mr. Crayball lives here?

18:26.740 --> 18:30.740
Miss Crayball? Yes, this is her home.

18:30.740 --> 18:32.740
She's rather busy upstairs, however.

18:32.740 --> 18:33.740
Oh, gosh.

18:33.740 --> 18:34.740
Yes, Andrita?

18:34.740 --> 18:38.740
Was that someone at the door? I thought...

18:38.740 --> 18:39.740
Oh.

18:39.740 --> 18:43.740
How do you do, Miss Crayball? My name is Turner, Dr. Turner.

18:43.740 --> 18:44.740
Dr. Turner?

18:44.740 --> 18:48.740
Yes, I happened to drop into the tea shop yesterday, Mrs. James' shop, you know,

18:48.740 --> 18:51.740
and she told me about your situation.

18:51.740 --> 18:52.740
Yes?

18:52.740 --> 18:54.740
Well, I thought I might be of some service.

18:54.740 --> 18:57.740
My field, you see, is psychiatry.

18:57.740 --> 19:00.740
Yes. Yes, I see.

19:00.740 --> 19:02.740
Oh, how very thoughtful, Doctor.

19:02.740 --> 19:04.740
Please, won't you come right up?

19:04.740 --> 19:05.740
Thank you.

19:05.740 --> 19:07.740
Miss Campbell's room is up in this floor, Doctor.

19:07.740 --> 19:09.740
I thought you might as well see her at once.

19:09.740 --> 19:12.740
I know how busy you must be.

19:12.740 --> 19:16.740
Yes. Well, the case has been quite difficult, Miss Crayball?

19:16.740 --> 19:18.740
In many ways, yes, Dr. Turner.

19:18.740 --> 19:22.740
Naturally, I feel that some day with professional guidance

19:22.740 --> 19:26.740
and with those things I can give her patience, understanding.

19:26.740 --> 19:28.740
I can bring her out of the darkness.

19:28.740 --> 19:30.740
Until then...

19:30.740 --> 19:33.740
Here we are.

19:33.740 --> 19:36.740
Sheila.

19:36.740 --> 19:38.740
Sheila, dear.

19:38.740 --> 19:40.740
That is Dr. Turner.

19:40.740 --> 19:43.740
Step right in, Doctor.

19:43.740 --> 19:45.740
He's coming to visit you, dear.

19:45.740 --> 19:48.740
How are you, Sheila? How do you feel?

19:48.740 --> 19:51.740
Doctor, I... I rather think my presence will interfere.

19:51.740 --> 19:54.740
Mrs. James has undoubtedly explained.

19:54.740 --> 19:55.740
If you don't mind...

19:55.740 --> 19:58.740
Yes, yes. That might be best.

19:58.740 --> 20:00.740
Won't you talk to me?

20:00.740 --> 20:02.740
It's all right, Sheila.

20:02.740 --> 20:04.740
Believe me, I'm a doctor.

20:04.740 --> 20:06.740
You're no doctor.

20:06.740 --> 20:07.740
Ah, no, Sheila.

20:07.740 --> 20:09.740
Don't call me Sheila.

20:09.740 --> 20:11.740
You're here to help her.

20:11.740 --> 20:13.740
Help her keep me prisoner here in this house.

20:13.740 --> 20:14.740
Ah, stop it.

20:14.740 --> 20:16.740
Help her drive me out of my mind.

20:16.740 --> 20:18.740
Help her. Yes, help her to murder me.

20:18.740 --> 20:19.740
Sheila, pull yourself together.

20:19.740 --> 20:20.740
She's told you everything.

20:20.740 --> 20:21.740
You can't act like this.

20:21.740 --> 20:22.740
Told you how to act.

20:22.740 --> 20:23.740
You must act.

20:23.740 --> 20:24.740
Why don't you leave me alone?

20:24.740 --> 20:25.740
Why don't you go away?

20:25.740 --> 20:27.740
Oh, excuse me, Dr. Turner,

20:27.740 --> 20:29.740
but I became a little bit uneasy.

20:29.740 --> 20:31.740
Yes, yes, I can understand.

20:31.740 --> 20:34.740
Well, Doctor?

20:34.740 --> 20:37.740
Yes, it's persecution mania, clearly enough.

20:37.740 --> 20:39.740
She has all the symptoms,

20:39.740 --> 20:41.740
the deep melancholia,

20:41.740 --> 20:43.740
the stubborn hysterical insistence

20:43.740 --> 20:45.740
that she's about to be done away with.

20:45.740 --> 20:46.740
Yes.

20:46.740 --> 20:49.740
I happen to be attached to the King James General Asylum,

20:49.740 --> 20:51.740
and I'm familiar with this type of case.

20:51.740 --> 20:54.740
There is one important thing, Miss Crabill.

20:54.740 --> 20:55.740
Over here, please.

20:55.740 --> 20:56.740
Yes, Doctor?

20:56.740 --> 20:59.740
The matter of Miss Campbell's protection.

20:59.740 --> 21:00.740
Her protection?

21:00.740 --> 21:02.740
Yes, from herself.

21:02.740 --> 21:04.740
You undoubtedly are not aware of it,

21:04.740 --> 21:08.740
but her type is often inclined toward suicide.

21:08.740 --> 21:10.740
How dreadful.

21:10.740 --> 21:13.740
In case those tendencies should become apparent,

21:13.740 --> 21:15.740
naturally you'd let me know.

21:15.740 --> 21:16.740
Naturally, Doctor.

21:16.740 --> 21:18.740
She would then require professional care.

21:18.740 --> 21:20.740
Meanwhile, I'm sure your own treatment

21:20.740 --> 21:22.740
will be as effective as any.

21:22.740 --> 21:24.740
Patience and understanding.

21:26.740 --> 21:28.740
Torture me like this, will they?

21:28.740 --> 21:29.740
Murder me here in this house.

21:29.740 --> 21:30.740
Sheila!

21:30.740 --> 21:31.740
No, I won't let them.

21:31.740 --> 21:32.740
I'll kill myself first.

21:32.740 --> 21:33.740
Miss Campbell!

21:33.740 --> 21:35.740
I'll kill myself, that's what I'll do.

21:35.740 --> 21:36.740
The window! Stop her!

21:36.740 --> 21:38.740
Carl, oh, Carl!

21:38.740 --> 21:39.740
Yes, the window.

21:39.740 --> 21:40.740
That's it, the window.

21:40.740 --> 21:41.740
I'll jump through the window.

21:41.740 --> 21:42.740
Young woman, control yourself.

21:42.740 --> 21:43.740
Let me go!

21:43.740 --> 21:44.740
Don't let me down!

21:44.740 --> 21:46.740
What's going on here?

21:46.740 --> 21:49.740
Rick, what... what happened?

21:49.740 --> 21:52.740
This girl, she just tried to kill herself.

21:52.740 --> 21:54.740
I'm afraid this changes things, Miss Crabill.

21:54.740 --> 21:55.740
She must be put away.

21:55.740 --> 21:56.740
Put away?

21:56.740 --> 21:57.740
Yes, as soon as possible.

21:57.740 --> 21:59.740
I'll have the men come at once.

21:59.740 --> 22:01.740
You mean take her away from me?

22:01.740 --> 22:03.740
But you can't!

22:03.740 --> 22:05.740
I've looked after her myself.

22:05.740 --> 22:07.740
Why can't I go on doing that?

22:07.740 --> 22:09.740
Because it's beyond you now, Miss Crabill.

22:09.740 --> 22:10.740
No, no, no.

22:10.740 --> 22:13.740
No, I'm sorry, but there's nothing else I can do.

22:13.740 --> 22:15.740
Would you be good enough to direct me to your telephone?

22:15.740 --> 22:16.740
Telephone?

22:16.740 --> 22:18.740
Yes, I wish to order a car.

22:18.740 --> 22:20.740
Some men from the asylum.

22:20.740 --> 22:22.740
Of course.

22:22.740 --> 22:24.740
There is a small telephone room right...

22:24.740 --> 22:26.740
right around the hall.

22:26.740 --> 22:27.740
This way, please.

22:27.740 --> 22:30.740
I know how you must feel, Miss Crabill.

22:30.740 --> 22:32.740
But you see, it's the same...

22:32.740 --> 22:35.740
The telephone, Dr. Turner, is in this room right here.

22:35.740 --> 22:37.740
Just sit down there at the desk.

22:37.740 --> 22:38.740
Well, thank you.

22:38.740 --> 22:41.740
You're sure the young man can handle the girl?

22:41.740 --> 22:42.740
I mean...

22:42.740 --> 22:44.740
I will go by myself.

22:44.740 --> 22:46.740
I will go by myself and take charge.

22:46.740 --> 22:48.740
Well, that will be safer, I'm sure.

22:48.740 --> 22:50.740
Excuse me.

22:50.740 --> 22:51.740
Hello?

22:51.740 --> 22:53.740
Turner speaking.

22:53.740 --> 22:54.740
It's Dr. Turner.

22:54.740 --> 22:56.740
I'd like you to send a car right away.

22:56.740 --> 22:58.740
And three men.

22:58.740 --> 23:00.740
The address?

23:00.740 --> 23:01.740
It's number 30...

23:01.740 --> 23:02.740
Just a moment.

23:02.740 --> 23:04.740
Miss Crabill.

23:04.740 --> 23:05.740
Miss Crabill!

23:05.740 --> 23:06.740
Yes, Dr. Turner?

23:06.740 --> 23:08.740
I can't open the door. It's locked.

23:08.740 --> 23:10.740
Oh, sorry, Doctor.

23:10.740 --> 23:12.740
I'll have to get the keys from Carl.

23:12.740 --> 23:14.740
Keys? To unlock this door?

23:14.740 --> 23:17.740
This very special lock, Dr. Turner.

23:17.740 --> 23:19.740
You don't need any keys.

23:19.740 --> 23:21.740
Just open the door from your side.

23:21.740 --> 23:22.740
Miss Crabill! Miss Crabill!

23:22.740 --> 23:24.740
Where are you? Miss Crabill!

23:24.740 --> 23:25.740
Andrito, she won't stop crying.

23:25.740 --> 23:27.740
I just can't get her to stop.

23:27.740 --> 23:28.740
I will get her to stop.

23:28.740 --> 23:30.740
A clever one, aren't you, child?

23:30.740 --> 23:33.740
Pretending to commit suicide so the doctor would take you away.

23:33.740 --> 23:34.740
The doctor?

23:34.740 --> 23:35.740
When is he?

23:35.740 --> 23:37.740
A splendid idea you had.

23:37.740 --> 23:38.740
Lifting out that window.

23:38.740 --> 23:40.740
We'll see if we can help you this time.

23:40.740 --> 23:42.740
No, don't come near me.

23:42.740 --> 23:45.740
Carl, we've only a very few seconds.

23:45.740 --> 23:46.740
Get her across into the window.

23:46.740 --> 23:47.740
No.

23:47.740 --> 23:49.740
Don't make me do it, Andrito.

23:49.740 --> 23:50.740
Please, you don't.

23:50.740 --> 23:52.740
You wretched, sniveling coward.

23:52.740 --> 23:54.740
Do you want us both to hang?

23:54.740 --> 23:57.740
Help me get this girl to that window.

23:57.740 --> 23:59.740
You'll be sorry you made me, Andrito.

23:59.740 --> 24:14.740
You will, you will!

24:14.740 --> 24:16.740
I couldn't help it, Dr. Turner.

24:16.740 --> 24:19.740
I couldn't help it. I couldn't help it.

24:19.740 --> 24:22.740
I just lost my head, that's all.

24:22.740 --> 24:23.740
But she made me do it.

24:23.740 --> 24:24.740
She made me do it.

24:24.740 --> 24:25.740
Don't you see?

24:25.740 --> 24:27.740
Don't you understand how it was?

24:27.740 --> 24:30.740
She made me do it. She drove me, Dr. Turner.

24:30.740 --> 24:32.740
All right, now settle down, settle down.

24:32.740 --> 24:35.740
And do stop calling me Dr. Turner.

24:35.740 --> 24:38.740
Stop calling you doctor? You?

24:38.740 --> 24:40.740
Well, no, I'm not a psychiatrist.

24:40.740 --> 24:42.740
But I'm going to see that you meet one.

24:42.740 --> 24:45.740
I happen to be from British Intelligence, Carl.

24:45.740 --> 24:48.740
I suppose I have you to thank for that letter.

24:48.740 --> 24:49.740
Letter?

24:49.740 --> 24:52.740
Yes, the one supposedly signed by Sheila Campbell,

24:52.740 --> 24:54.740
telling us she was off to Dublin, Ireland.

24:54.740 --> 24:55.740
Oh, yes.

24:55.740 --> 24:57.740
And would communicate with us in five days.

24:57.740 --> 25:00.740
Andrito, she made me do that too.

25:00.740 --> 25:03.740
Ah, that was an inexcusable mistake, Carl.

25:03.740 --> 25:06.740
You see, Sheila would never have written Dublin, Ireland.

25:06.740 --> 25:10.740
Now, an Irishman assumes that everybody knows where Dublin is.

25:10.740 --> 25:13.740
How about that, Miss Ross? Am I right?

25:13.740 --> 25:16.740
Well, I know where it is all right.

25:16.740 --> 25:18.740
And I'm going back there as fast as I can.

25:18.740 --> 25:22.740
Oh, now, Julia, London isn't as bad as all that, you know.

25:22.740 --> 25:26.740
Maybe not. I suppose it all depends upon the murderers you meet.

25:26.740 --> 25:30.740
Why, child, you wouldn't want to meet a nicer lad than Carl here.

25:30.740 --> 25:34.740
After all, it isn't everybody who'd pitch his aunt through a bedroom window

25:34.740 --> 25:36.740
just to save your life.

25:36.740 --> 25:40.740
Yes, he's really a very nice boy.

25:40.740 --> 25:43.740
Sergeant, you'd better take him down to Seller now

25:43.740 --> 25:46.740
and have him show you where he buried Sheila Campbell.

25:46.740 --> 25:48.740
Andrito, she made me do it.

25:48.740 --> 25:50.740
Oh, no, she made you do that too.

25:50.740 --> 25:53.740
A woman of character, Miss Crabo.

25:53.740 --> 25:56.740
I'm sure you'll miss her very much.

25:56.740 --> 25:58.740
But that's the way it goes.

25:58.740 --> 26:03.740
This espionage, Carl, is a very uncertain trade.

26:03.740 --> 26:08.740
And so closes The Woman in Red, starring Cartina Paxinou.

26:08.740 --> 26:12.740
Tonight's tale of suspense.

26:15.740 --> 26:18.740
Spotted about the globe, wherever wine grapes grow,

26:18.740 --> 26:23.740
there are a few wineries that are not as popular as the ones in the United States.

26:23.740 --> 26:26.740
And the most famous is the one in the United States,

26:26.740 --> 26:28.740
the New York Wine Show.

26:28.740 --> 26:33.740
Spotted about the globe, wherever wine grapes grow, there are a few wineries

26:33.740 --> 26:36.740
whose products are made for world enjoyment.

26:36.740 --> 26:41.740
Among such wineries right here in California are those of Roma.

26:41.740 --> 26:45.740
And we who live in America have the pleasure of enjoying Roma wine

26:45.740 --> 26:49.740
at exceptionally low cost, for we buy it free of duty

26:49.740 --> 26:52.740
and free of excessive shipping costs.

26:52.740 --> 26:58.740
For instance, Roma California Sherry is the queen of appetizer wines.

26:58.740 --> 27:01.740
And not only that, but a wine so delicious,

27:01.740 --> 27:06.740
it is suitable to serve at any time, cool or chilled.

27:06.740 --> 27:08.740
But no matter what your preference may be,

27:08.740 --> 27:13.740
you will find a Roma wine costing far less than you would expect to pay

27:13.740 --> 27:15.740
for such distinguished wine.

27:15.740 --> 27:19.740
In Roma you have the old world art of winemaking,

27:19.740 --> 27:23.740
plus the extra care, constant tasting and testing,

27:23.740 --> 27:26.740
which modern knowledge adds to that ageless art.

27:26.740 --> 27:30.740
That's why Roma wines have a universal appeal,

27:30.740 --> 27:34.740
why they are America's largest selling wines.

27:34.740 --> 27:36.740
I'll spell out the name for you.

27:36.740 --> 27:46.740
R-O-M-A, Roma wines, made in California for enjoyment throughout the world.

27:46.740 --> 27:50.740
This is Catina Paxinou.

27:50.740 --> 27:54.740
I hope you enjoyed our suspense play this evening

27:54.740 --> 27:57.740
and that you don't hate me too much.

27:57.740 --> 28:00.740
I'm not really as bad as that.

28:00.740 --> 28:03.740
Next week I know you will want to listen

28:03.740 --> 28:07.740
when Mr. Orson Welles will be your star.

28:07.740 --> 28:11.740
Suspense is produced and directed by William Spear.

28:11.740 --> 28:18.740
Don't forget then, next Thursday for Orson Welles in Suspense.

28:18.740 --> 28:23.740
Presented by Roma wines, R-O-M-A,

28:23.740 --> 28:27.740
made in California for enjoyment throughout the world.

28:57.740 --> 29:19.740
This is CBS, the Columbia Broadcasting System.

