1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Roma wine presents Suspense.

2
00:00:07,000 --> 00:00:18,000
Roma wine made in California for enjoyment throughout the world.

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Salud!

4
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Your health, senor.

5
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Roma wine toasts the world.

6
00:00:23,000 --> 00:00:29,000
The wine for your table is Roma wine made in California for enjoyment throughout the world.

7
00:00:29,000 --> 00:00:37,000
This is the Man in Black, here to introduce this weekly half hour of Suspense.

8
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Tonight as stars we bring you two of Hollywood's outstanding actresses,

9
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Miss Ida Lupino and Miss Agnes Moorhead.

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
And so with the remarkable tale of the sisters,

11
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
and with the performances of Ida Lupino as Lydia Haskell and Agnes Moorhead as Ellie,

12
00:00:55,000 --> 00:01:21,000
Roma wines again hope to keep you in Suspense.

13
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Here is one I think would be very lovely.

14
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
It has a far superior lining, pure silk, much heavier than the others we've looked at.

15
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Do you care for this one, Miss Haskell?

16
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Oh yes, that's very nice.

17
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
I believe I'd like to see something perhaps even a little better.

18
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Of course, if you just step over this way, Miss Haskell.

19
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Now here, here is an exquisite casket, something that really does honor to the departed.

20
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Yes, it's beautiful.

21
00:01:55,000 --> 00:02:02,000
Now the interior is just the same as the last, but the casket itself is of bronze, solid bronze.

22
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Won't that be rather heavy?

23
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Yes, but not too heavy. Will there be six pallbearers?

24
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
I don't know.

25
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
Well, it doesn't matter really. Four men can carry this very easily.

26
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Miss Haskell, I want you to notice the floral design here, all hand wrought, every bit of it.

27
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
And, oh yes, notice the seams in this casket, airtight and watertight guaranteed.

28
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
You know of course how important that is.

29
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Yes.

30
00:02:33,000 --> 00:02:43,000
Yes, but this casket in a hundred years or even two hundred years will be just as strong and will look just as beautiful as it does on this stand today.

31
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
You couldn't buy a finer piece of workmanship.

32
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
How much is this one, please?

33
00:02:48,000 --> 00:02:55,000
Miss Haskell, a durable by the way, durable for durability we say in the trade.

34
00:02:55,000 --> 00:03:04,000
This casket is priced at, you see, $775, but we can't bring back the department.

35
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
No, our only solace is the knowledge that we've done in the last possible honor.

36
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Very well. I'll take this one.

37
00:03:13,000 --> 00:03:22,000
I'm sure you're making a very wise choice. In all my years as a mortician, I've never found a family that regretted money spent on a durable.

38
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
And now, let me see.

39
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
I'll give you a check.

40
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Oh no, that won't be necessary. Not immediately. After the funeral will do.

41
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
Oh, by the way, we haven't mentioned it. Are we handling the funeral arrangement?

42
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
I really don't know yet.

43
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Oh, well, you want the casket delivered somewhere?

44
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
No. I'd like you to hold it for a while, please.

45
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Hold it? But for how long?

46
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
For three weeks.

47
00:03:52,000 --> 00:04:01,000
Three weeks? I don't understand. Who is the party, the deceased? Who is this casket for?

48
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
It's for me.

49
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
You have heard the prologue to this evening's suspense play, The Sisters.

50
00:04:17,000 --> 00:04:24,000
Before we return to the scene of our drama, here is a message from your host, the Roma Wine Company of Fresno, California.

51
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
You remember the old saying, the grass is always greener in the other fellow's yard?

52
00:04:28,000 --> 00:04:38,000
You might agree with the truth of that statement if you happen to overhear a conversation that might easily be taking place at this moment in the smart and festive Club Montmartre in Havana, Cuba.

53
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
An American has just complimented his Cuban friend on the fine quality of Havana tobacco.

54
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Graciously, the Cuban replies, but you of the United States need have no envy of us.

55
00:04:49,000 --> 00:04:55,000
Nature has made a great gift of perfection to your country, too, the magnificent wine which we also enjoy.

56
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
It is Roma Wine, made in your own California.

57
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Friends, that little anecdote is typical of many countries where wine is truly enjoyed.

58
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
For in other lands, Roma wines must be imported over long distances from our own California.

59
00:05:11,000 --> 00:05:20,000
A luxury to be enjoyed on special occasions, while lucky you can enjoy these superb Roma wines as a daily delight,

60
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
with no import duty, no expensive shipping charges added to your cost for Roma wine.

61
00:05:26,000 --> 00:05:38,000
Whichever one of Roma Wine's many types, your own taste test names his favorite, you'll agree here is truly superb wine that could come only from truly choice wine districts.

62
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
And you'll say, no wonder Roma wines are America's largest selling wines.

63
00:05:44,000 --> 00:05:55,000
I'll spell out the name for you, R-O-M-A, Roma Wine, made in California for enjoyment throughout the world.

64
00:05:55,000 --> 00:06:05,000
And now it is with pleasure that Roma wines bring back to our sound stage Ida Lupino as Lydia Haskell and Agnes Moorhead as Ellie in The Sisters.

65
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
A tale well calculated to keep you in suspense.

66
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
Lydia, Lydia, I thought I heard you come in. Where have you been, Lydia? You've been gone all afternoon.

67
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
I've been shopping.

68
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
What did you buy? Did you get the ribbons I asked for?

69
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
No, I didn't have time.

70
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Oh, I wanted some new ribbons. My others are all worn out. See, Lydia?

71
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Ellie, I wish you'd stop putting ribbons in your hair like a schoolgirl. You're almost 40 years old.

72
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I know, Lydia. I know.

73
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Well, then try to act like it. Hand me my sewing and light the lamp. It's getting dark.

74
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
I wonder why we have to grow old. Wouldn't it be wonderful if we had always stayed young like we used to be?

75
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Oh, did you remember when Mother used to send us to school with our ribbons matching and our dresses matching,

76
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
and at the end of the day, no one would even guess we were sisters because I was always so must and you were always so clean?

77
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Oh, I wish we were young again, Lydia.

78
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Stop talking nonsense, Ellie.

79
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
It is nonsense, isn't it? Oh, oh, the doorbell rang while you were out just before you came home?

80
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
You did not say...

81
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Oh, no, you told me never to answer it. I just looked out of the upstairs window.

82
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Did you see who it was?

83
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
Oh, yes. It was a man, a rather big man. He rang a long time and then he went away.

84
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Well, he didn't see you, did he?

85
00:07:31,000 --> 00:07:37,000
Oh, no. I just peeked ever so carefully from behind the curtains. Then I came down here and watched him going down the walk.

86
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
You came downstairs?

87
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Yes, I did.

88
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I told you never to come down those stairs when I'm not in the house.

89
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
It was all right, Lydia. I held on very tight to the balusters all the way and I didn't want to look down the stairwell,

90
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
so I didn't get dizzy and I didn't want to jump.

91
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Well, don't do it again.

92
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
It was just that I was lonely. I didn't think you were ever coming home.

93
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Lydia, you didn't tell me what you bought.

94
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Hmm? Oh, a duravo.

95
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
What's that? What's a duravo?

96
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Don't ask so many questions, Ellie.

97
00:08:04,000 --> 00:08:11,000
All right. Lydia, I think I'll sew too. I could fix up one of these old ribbons. May I, Lydia?

98
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Yes. Yes, so. It'll be good for you.

99
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Thank you.

100
00:08:16,000 --> 00:08:28,000
I'm not a little girl.

101
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Lydia?

102
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Yes?

103
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Lydia, could I go shopping someday?

104
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Don't be a fool, Ellie.

105
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
I'm sorry. I just thought, no, I suppose you're right. It wouldn't do. Not yet.

106
00:08:40,000 --> 00:08:48,000
Oh, yes.

107
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
There wasn't any mail today.

108
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Wasn't there?

109
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
No, I thought perhaps there'd be a letter from David.

110
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
It's been such a long time since he's written. Hasn't it?

111
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I haven't noticed.

112
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Oh, yes, he used to write every week. One Tuesday.

113
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Then I'd get the letter on Thursday.

114
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
But there wasn't one this week or last to the week before that.

115
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
It's strange, isn't it? But perhaps he's been busy.

116
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Perhaps.

117
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Still, he never used to be too busy to write. I can't understand it. You suppose there's some other reason?

118
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
What are you trying to say, Ellie? Are you hinting that perhaps I'm keeping your mail from you?

119
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Oh, no.

120
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Well, you seem to be. Why should I keep David's letters from you?

121
00:09:26,000 --> 00:09:33,000
But I didn't say that. I just said it was strange that David hadn't written. That's all. He wouldn't keep David's letters. I know that, Lydia.

122
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Go on with your sewing.

123
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Oh, yes, I want to finish these ribbons.

124
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
He's coming by.

125
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
All his friends.

126
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Stop singing that. Stop it.

127
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
But Lydia, it's a hymn. I've always sung.

128
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I don't care. I said stop. Or learn something else.

129
00:09:51,000 --> 00:09:58,000
That's all you sing day and night, day and night. Same tune over and over and over. Now stop it.

130
00:09:58,000 --> 00:10:03,000
Lydia. Lydia, sometimes you frighten me the way you look at me.

131
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
You make me think that perhaps I'm not getting well.

132
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Perhaps I'm still crazy. I'm not.

133
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
I'm not still crazy, am I, Lydia?

134
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I'm not.

135
00:10:16,000 --> 00:10:40,000
I'm not.

136
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Yes?

137
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Evening. Are you Miss Lydia Haskell?

138
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Why, yes.

139
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Well, can I speak to you for a minute? I was here this afternoon, but there was no one home.

140
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
What is it, please?

141
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
Well, we had a call from Doan Brothers, the undertakers. I'm from the police department.

142
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Really? I don't see what the police could want with me. Come in if you wish.

143
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Thanks.

144
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Sit down.

145
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Thank you.

146
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
There's nothing we want, Miss Haskell, except it's sort of unusual for a woman to order a casket for herself.

147
00:11:21,000 --> 00:11:29,000
Unusual? I've heard of many cases of that kind. People who are alone in the world and have no one else to look after things.

148
00:11:29,000 --> 00:11:35,000
Sure, I know. Only it's a little more unusual when you can name the date.

149
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
The undertaker said you wanted the casket held for three weeks.

150
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Why three weeks? Must be some reason for it.

151
00:11:45,000 --> 00:11:53,000
Yes, there is. I'm going to die. I shall die in three weeks, or perhaps even before.

152
00:11:53,000 --> 00:12:01,000
There's no doubt of it in my mind, and that's why I ordered the casket. You may call it a premonition if you want.

153
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Maybe I could also call it suicide. That's why I'm here, Miss Haskell.

154
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
I don't know whether you know it, but suicide is a crime in the eyes of the state.

155
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
For which there is no punishment.

156
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Not if it's successful, no. But there is prevention.

157
00:12:17,000 --> 00:12:26,000
You see, I know I'm going to die. I feel it. But I have no intention of taking my own life. There's no need to do so.

158
00:12:26,000 --> 00:12:35,000
Mm-hmm. Miss Haskell, this premonition, as you call it, have you any idea what brought it on?

159
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
No.

160
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
You've been speaking to anyone, fortune tellers or anything like that?

161
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
No.

162
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Well, what makes you so sure? How do you know you can trust this premonition?

163
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
You're not an old woman. I'd say you're in pretty good health. You have a lot of good years ahead of you.

164
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
I have a religion. Not a church religion, just one of my own.

165
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
It preaches that people go on living until they've outgrown their usefulness, then they die.

166
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
From one cause or another. When that time comes, the desire to live is gone.

167
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
And you see, only desire keeps the body alive and breathing.

168
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
I don't understand that.

169
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
No, I'm sorry.

170
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Miss Haskell, you live alone here?

171
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Yes.

172
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
No relatives? No housekeeper?

173
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I live alone here.

174
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Pretty large house for a person living alone.

175
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Yes. There are three floors and far too many rooms.

176
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
It's on the outskirts of town and it's quiet.

177
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
And it gives me the privacy I've been looking for.

178
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
A privacy which you are invading for the first time since I moved here five years ago.

179
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
Sorry, Miss Haskell, I'm only doing my job. I was told to look you up and find out why you bought that casket.

180
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Then I think we may assume your job is over.

181
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
I guess so. But the office might ask me to drop back once in a while, you know, just to keep in touch.

182
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I won't be at home.

183
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Why? You don't go out very much.

184
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
The folks in the town say they don't even see you more than once a week maybe.

185
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
When you come, I won't be at home.

186
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
All right. Sorry to bother you.

187
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Good night.

188
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Good night.

189
00:14:21,000 --> 00:14:28,000
Oh, Miss Haskell, how are you going to die?

190
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
I don't know. Nor do I consider it important.

191
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Why should you?

192
00:14:34,000 --> 00:14:54,000
Good night.

193
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Lydia.

194
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Ellie, what are you doing down here?

195
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
What are you doing sitting on the steps in the dark?

196
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Lydia.

197
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Haven't I told you never to come down here at night?

198
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Lydia.

199
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Oh, what do you want?

200
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
I heard that man was here. Lydia, why did you buy the casket?

201
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Why are you going to die? You mustn't, Lydia, you mustn't die.

202
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
I'd be alone if you died and you know what would happen?

203
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
They'd send me away like they did once before.

204
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
The people in the town would come and find me living here and they'd send me away.

205
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Go up to bed, Ellie, and go to sleep.

206
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
How can I sleep? Oh, Lydia, you won't die. Promise me you won't.

207
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
I promise you. I'll go to bed.

208
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
But why did you buy the casket? And the things you said to that man is if you wanted to die.

209
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Why, Lydia? Why do you want to die? I don't want to die. No one does.

210
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
No, you have such a lot to live for, haven't you, Ellie?

211
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Yes. I'd be happy, Lydia. You'll make me happy.

212
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
And someday when I'm well again, I'll go back home and David will be waiting for me.

213
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
You know he'll be there. You've always told me he'd be waiting.

214
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
He'll see that I'm well again and he'll take me back.

215
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
I'm not so old, am I? David won't see me as old.

216
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
He told me that when I was well, no matter how long it took, he'd still see me as a young girl.

217
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
That's why I'd be happy. Just waiting for the time I can go back to David.

218
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Ellie, haven't you learned yet?

219
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Don't you know yet that you're mad? And that you'll always be mad.

220
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Don't say that. I'm getting better, Lydia. You know I'm getting better.

221
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Yes. Putting bows in your hair, sewing ribbons all day long,

222
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
sneaking about the house at night, spying on me, singing the same hymn over and over and over

223
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
until I think I'm going mad too.

224
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Is that why you wanted I? To get away from me? I thought you loved me, Lydia.

225
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Why should I love you? Look what life has given me and tell me why.

226
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
You've always spoiled everything for me, Ellie. Even from the time we were children.

227
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
How could I spoil everything? We were just like the same charlity of twins.

228
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
You were I and I was you.

229
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
We looked the same, yes. We were born the same day, yes. And that's where it ended.

230
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
You were the nice one. I used to hear them say so. You were even the prettiest, they said.

231
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
As if they could see any difference between us. Whatever you wanted, you had.

232
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
You smiled so beautifully. But I never smiled.

233
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Though I was the sullen one, the dark cloud in the house.

234
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
You made it so, Lydia. We all loved you.

235
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
When a doll was broken, they gave you mine. When you tore your dancing dress, you'd take mine.

236
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
You gave it to me, Lydia. I remember you gave it to me.

237
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
I've always given things to you, Ellie. I gave you the best of everything we had.

238
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
I've given you my whole life. I even gave you David.

239
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
Lydia, you were in love with David. He came to our house with you. He came to see.

240
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Oh, Lydia, I didn't know.

241
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
No, you never knew. No one did. I had to stand by and watch you take him from me.

242
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
And when you had your first attack, I was glad.

243
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
People say what a shame it was. But I was very glad.

244
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Lydia.

245
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Because I knew then that he could never have you.

246
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Oh, yes, you were going to be cured and he was going to wait.

247
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
It won't matter how long he waits.

248
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
You will never be cured and he'll never have you. Never.

249
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
You hate me. You've always hated me. I see it now.

250
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Even when you've been taking care of me. When we came to this town, you didn't bring me here so I'd be cured.

251
00:18:07,000 --> 00:18:13,000
You wanted to keep me this way, mad. That's why you took me out of that place. Because they might have made me well again.

252
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Go upstairs.

253
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
You hate me. And now you're going to die and leave me without anyone.

254
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
I told you I'm not going to die.

255
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Oh, Ellie. Ellie, I'm sorry we've had this quarrel.

256
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
I didn't mean to upset you. Just that I'm upset myself. Tired.

257
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
I didn't mean the things I said.

258
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
You bought a casket.

259
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
It was only an idea I had in case anything ever happened to me.

260
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
You bought a casket. Lydia, was it for yourself or is it for me?

261
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Ellie. You wouldn't. You wouldn't, would you, Lydia?

262
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
What are you talking about?

263
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Hold the lamp up. Hold it close to you. I want to see your face.

264
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Ellie, go off to bed.

265
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Yes, I can see it in your eyes. It is for me. You're going to kill me. You're going to murder me.

266
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Don't be a fool, Ellie.

267
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
It's true you want to get rid of me because you hate me. You...

268
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Oh, now I see. I see you love David. You're going to kill me and they'll come and find me and bury me and they'll think it's you.

269
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Be quiet.

270
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
They'll think it's you who is dead because no one knows I'm living here and then you'll go away.

271
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
You'll go back to David and you'll say that Lydia has died and he'll think you're me and that you're well again and he'll marry you. You'll have him.

272
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
You'll be Ellie. You'll have David in my place.

273
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Ellie. Ellie, stop it. Did you hear what I said?

274
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Be quiet. Be quiet.

275
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I'll go upstairs and get to bed.

276
00:19:14,000 --> 00:19:33,000
Oh, Lydia, Lydia, how can you be so wicked?

277
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Ellie.

278
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Ellie, are you awake?

279
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Ellie, dear.

280
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
You mustn't think anymore about what we said tonight.

281
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
Do you hear? It's not so, Ellie. It's just your imagination, dear.

282
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
You mustn't think about it. It will be bad for you.

283
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Are you asleep, Ellie?

284
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
She's not asleep.

285
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
She's lying over there on the other side of the room staring at me through the dark.

286
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
She knows it was the truth tonight.

287
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
She's going to die and that I'm going to kill her.

288
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
That quarrel.

289
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
I shouldn't have let her know.

290
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
I lost my temper.

291
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Stupid.

292
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
I must think clearly.

293
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
How am I going to kill her?

294
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
It mustn't look like murder because they'll suspect things then.

295
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
No, it must be suicide.

296
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
How? When?

297
00:20:35,000 --> 00:20:47,000
It'll have to be soon now that she knows.

298
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
There.

299
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Listen. She's starting again.

300
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
She's singing that hymn again. That hymn.

301
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I must be calm.

302
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I mustn't get excited.

303
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I must think clearly.

304
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
How am I going to kill her?

305
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I wish it were over.

306
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
I could go back then. Back to David.

307
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
How quickly she saw through that, but I'd go back in our place.

308
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
He'll never suspect.

309
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Because I'll be Ellie to him.

310
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Ellie, cured and happy again.

311
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
I learned to smile.

312
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
First she must die.

313
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
How?

314
00:21:30,000 --> 00:21:36,000
Stairs.

315
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Stairwell.

316
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
She gets dizzy if she looks down into the stairwell.

317
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Yes, it could be so easy.

318
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
In a day or two that policeman will come back to the house.

319
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
They'll find her and they'll think it's me.

320
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Of course.

321
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
The stairwell.

322
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Three floors from the attic here.

323
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Three floors straight down.

324
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
So easy when you think clearly.

325
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
The stairwell. Of course.

326
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Ellie. Ellie dear.

327
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Ellie, you mustn't cry anymore.

328
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Do you hear me?

329
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Are you afraid of the dark?

330
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
I'll light the lamp for you dear.

331
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
There.

332
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
That's better isn't it?

333
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Why are you shivering?

334
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Are you cold?

335
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Come along, put your wrapper on.

336
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
We'll go down to the parlour and light a fire.

337
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I'll make you a nice cup of hot milk.

338
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Come along Ellie.

339
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Ellie, stop acting like this.

340
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Now come dear.

341
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Here's your wrapper.

342
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
That's the girl.

343
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Get up now.

344
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I'll carry the lamp.

345
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Give me your hand dear.

346
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
You're as cold as ice.

347
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Now be careful.

348
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Walk slowly.

349
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
There we are.

350
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Hold on to the banisters dear.

351
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
That's right.

352
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
I'll hold the lamp up high so you can see better.

353
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'm afraid of the stairwell.

354
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
That's right dear.

355
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I'm afraid.

356
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Ellie, you must get over that fear.

357
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Look Ellie.

358
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Just look down.

359
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
There's nothing to frighten you.

360
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Look down the stairwell Ellie.

361
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
No.

362
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
I'm holding you dear.

363
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Just lean over and look down.

364
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
You can see all the way.

365
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
No, don't make me love.

366
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Nothing is it?

367
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Nothing at all?

368
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Are you dizzy dear?

369
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I'm holding you.

370
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Let me go. I can't stand it.

371
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Come closer dear.

372
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
No.

373
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
No.

374
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Let me get back.

375
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
No.

376
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
No.

377
00:24:09,000 --> 00:24:37,000
A very strange thing.

378
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
It was brought to my mind of course because this is the house.

379
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Just here. The next one we're coming.

380
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Yes.

381
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
She was in to see us just a few days ago.

382
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Came in to order the casket.

383
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
She saw a casket she wanted.

384
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
And then she told me it was for herself.

385
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Well.

386
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
She must have had a premonition.

387
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Yes.

388
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I notified the police of course.

389
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
She said she wanted me to hold the casket three weeks.

390
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Then just the day before yesterday.

391
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
The police came back to the house here.

392
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
And found her lying at the bottom of the stairwell.

393
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Dead.

394
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
She'd been dead about two days.

395
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Funny how she knew.

396
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
The banister up on the attic floor broke away.

397
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
And she fell.

398
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Did she have any people?

399
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
No.

400
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Little galoon they tell me.

401
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
We're going to bury her tomorrow.

402
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Haskell in a way.

403
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Haskell.

404
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
That's strange looking.

405
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
That's strange living all by herself here.

406
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
In a big three story frame house.

407
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Yes.

408
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Isn't it?

409
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Hey.

410
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
What is it?

411
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
My imagination I guess.

412
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Could have spawned us all light in the attic windows.

413
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
What couldn't have been?

414
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
The police have shut it up.

415
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Of course.

416
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
That story of yours really gave me the creeps.

417
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Come on let's walk on.

418
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Hmm.

419
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
What a queer thing the power of suggestion is to be sure.

420
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
You conveyed it to me of course.

421
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
You know just now I thought I could hear someone upstairs in there.

422
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
A woman.

423
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
A woman singing.

424
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
A woman?

425
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Yes.

426
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Sort of crooning to herself.

427
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Some kind of a hymn.

428
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Sort of crooning to herself.

429
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Some kind of a hymn.

430
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Sort of crooning to herself.

431
00:26:25,000 --> 00:26:49,000
Sort of a hymn.

432
00:26:49,000 --> 00:27:13,000
And so closes the sisters presented by Roma Wines.

433
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
And starring Ida Lupino and Agnes Moorhead.

434
00:27:17,000 --> 00:27:23,000
Tonight's tale of suspense.

435
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
In just a moment we'll hear again from Miss Lupino.

436
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
In the meantime here is a true life suspense drama.

437
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Your guests raise their wine glasses to their lips.

438
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Your reputation as a host hangs in the balance.

439
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Will they approve the wine of your selection?

440
00:27:39,000 --> 00:27:45,000
Well no need to feel the least bit concerned if you have elected to serve any of Roma Wines many different types of taste delighting california.

441
00:27:45,000 --> 00:27:51,000
Perhaps the tangy appetizing Roma Sherry.

442
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Or the richly satisfying Roma Burgundy.

443
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Or the delicately delicious Roma Sauternes.

444
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
And notwithstanding your cost for any of these good Roma Wines is only pennies a glass.

445
00:28:03,000 --> 00:28:11,000
Your guests verdict is sure to agree with this verdict of wine connoisseurs of many lands.

446
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Roma Wines are truly magnificent.

447
00:28:15,000 --> 00:28:21,000
The Roma Wines are truly magnificent.

448
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
Roma Wines are truly magnificent.

449
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Let me repeat the name please.

450
00:28:27,000 --> 00:28:35,000
R-O-M-A. Roma Wines. Made in California for enjoyment throughout the world.

451
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
This is Ida Lupino.

452
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
It is my sincere hope that you enjoyed our suspense play this evening.

453
00:28:41,000 --> 00:28:47,000
Ms. Moorhead and I trust you will join us in listening to suspense next week when Charles Ruggles is your star.

454
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
One more word. Remember Americans.

455
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
This is the critical year of the war calling for more of everything to win.

456
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
You answer the call when you buy more war bonds.

457
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
Ms. Lupino will soon be seen in the Warner Brothers picture in our time.

458
00:29:02,000 --> 00:29:08,000
Suspense is produced and directed by William Spear. Tonight's play was written by George Wells.

459
00:29:08,000 --> 00:29:16,000
Don't forget then next Monday same time Charles Ruggles will star in Suspense.

460
00:29:16,000 --> 00:29:23,000
Presented by Roma Wines. Made in California for enjoyment throughout the world.

461
00:29:23,000 --> 00:29:50,000
This is PBS, the Columbia Broadcasting System.

462
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Thank you.

