1
00:00:00,000 --> 00:00:21,420
END

2
00:00:21,420 --> 00:00:23,420
此 moment31

3
00:00:51,420 --> 00:01:16,340
For you men and women in the armed forces of the United Nations, we present one of America's

4
00:01:16,340 --> 00:01:24,940
top spine tinglers, a radio rebroadcast of a program dedicated to the mysterious, the

5
00:01:24,940 --> 00:01:29,700
unusual, and sometimes the supernatural.

6
00:01:29,700 --> 00:01:40,540
A program of suspense.

7
00:01:40,540 --> 00:01:41,540
This is the truth.

8
00:01:41,540 --> 00:01:43,580
Do you understand?

9
00:01:43,580 --> 00:01:45,300
The truth.

10
00:01:45,300 --> 00:01:47,060
It must be the truth.

11
00:01:47,060 --> 00:01:56,860
It has to be.

12
00:01:56,860 --> 00:02:01,140
I Robert Winsley Graham, a doctor and psychiatrist by profession, do hereby of my own free will

13
00:02:01,140 --> 00:02:05,980
and volition, albeit with deepest regret, make the following full and complete statement

14
00:02:05,980 --> 00:02:11,100
relative to that all but unbelievable series of events which has brought such disaster and

15
00:02:11,100 --> 00:02:15,540
misfortune to my house, particularly to my poor wife, Isabelle.

16
00:02:15,540 --> 00:02:19,500
It had its beginning, properly speaking, some two months ago to be exact on the evening

17
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
of July 25th.

18
00:02:20,500 --> 00:02:26,380
We were in the drawing room, Isabelle at the piano, practicing, as she said, around Jane

19
00:02:26,380 --> 00:02:30,340
and I on the opposite sides of the room.

20
00:02:30,340 --> 00:02:36,060
Isabelle, what's the matter?

21
00:02:36,060 --> 00:02:37,860
I don't know.

22
00:02:37,860 --> 00:02:41,500
I can't seem to keep my mind on anything anymore, even my music.

23
00:02:41,500 --> 00:02:42,500
Nerves.

24
00:02:42,500 --> 00:02:43,500
Nerves.

25
00:02:43,500 --> 00:02:44,500
Isabelle.

26
00:02:44,500 --> 00:02:45,500
Yes, Robert.

27
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
I don't wish to distress you, but it's been going on for quite a little while now.

28
00:02:49,500 --> 00:02:50,780
It's not getting any better.

29
00:02:50,780 --> 00:02:51,780
I know.

30
00:02:51,780 --> 00:02:53,900
Let's not discuss it, shall we?

31
00:02:53,900 --> 00:02:55,780
We should let me prescribe treatment for you.

32
00:02:55,780 --> 00:02:58,220
I could prescribe something for her.

33
00:02:58,220 --> 00:03:03,380
You do remarkable things now with just the common old drugs under proper control.

34
00:03:03,380 --> 00:03:04,460
Drugs.

35
00:03:04,460 --> 00:03:05,860
It's not drugs that she needs.

36
00:03:05,860 --> 00:03:07,980
It's to get out of this house for a while.

37
00:03:07,980 --> 00:03:10,740
It's to get back to the concert stage where she belongs.

38
00:03:10,740 --> 00:03:11,740
It's work.

39
00:03:11,740 --> 00:03:12,740
Aunt Jane, please.

40
00:03:12,740 --> 00:03:13,740
I'm sorry.

41
00:03:13,740 --> 00:03:14,740
I don't believe in beating around the bush.

42
00:03:14,740 --> 00:03:15,740
You're an artist.

43
00:03:15,740 --> 00:03:16,740
You've got talent.

44
00:03:16,740 --> 00:03:19,980
There's no sense in you trying to subordinate yourself to somebody else.

45
00:03:19,980 --> 00:03:21,660
Aunt Jane, that's enough.

46
00:03:21,660 --> 00:03:23,580
I'm not subordinating myself to anyone.

47
00:03:23,580 --> 00:03:24,580
Really, Aunt Jane?

48
00:03:24,580 --> 00:03:25,580
You mustn't interfere, you know.

49
00:03:25,580 --> 00:03:27,500
Robert doesn't want me to go back on the stage.

50
00:03:27,500 --> 00:03:29,660
Darling, it isn't that I don't want you to go back.

51
00:03:29,660 --> 00:03:30,660
I'm proud of you.

52
00:03:30,660 --> 00:03:31,660
You know that.

53
00:03:31,660 --> 00:03:37,340
Only because I think, because I know that going back to a professional career in your

54
00:03:37,340 --> 00:03:39,940
present mental condition would be terribly harmful.

55
00:03:39,940 --> 00:03:40,940
I know, Robert.

56
00:03:40,940 --> 00:03:41,940
I know.

57
00:03:41,940 --> 00:03:42,940
You're right.

58
00:03:42,940 --> 00:03:43,940
After all, I'm a doctor.

59
00:03:43,940 --> 00:03:45,740
It's my business to know these things.

60
00:03:45,740 --> 00:03:46,740
I get it.

61
00:03:46,740 --> 00:03:47,740
Probably the hospital.

62
00:03:47,740 --> 00:03:48,740
Hello?

63
00:03:48,740 --> 00:03:49,740
Hello?

64
00:03:49,740 --> 00:03:52,740
Yes, it's Dr. Graham.

65
00:03:52,740 --> 00:03:54,740
Oh, yes.

66
00:03:54,740 --> 00:03:55,740
Who?

67
00:03:55,740 --> 00:04:03,860
When would you like to see me?

68
00:04:03,860 --> 00:04:05,860
All right.

69
00:04:05,860 --> 00:04:06,860
Fine.

70
00:04:06,860 --> 00:04:09,860
No, no, no trouble at all.

71
00:04:09,860 --> 00:04:12,700
Very well, I'll be expecting you.

72
00:04:12,700 --> 00:04:13,700
Goodbye.

73
00:04:13,700 --> 00:04:16,860
Who do you suppose that was?

74
00:04:16,860 --> 00:04:17,860
Who?

75
00:04:17,860 --> 00:04:18,860
Roger Holcomb.

76
00:04:18,860 --> 00:04:19,860
Do you remember the case?

77
00:04:19,860 --> 00:04:20,860
Roger Holcomb?

78
00:04:20,860 --> 00:04:21,860
I remember it.

79
00:04:21,860 --> 00:04:22,860
Of course you do.

80
00:04:22,860 --> 00:04:25,660
The fellow was brought back from the dead, as the newspapers put it, about a year ago.

81
00:04:25,660 --> 00:04:26,660
Oh, yes.

82
00:04:26,660 --> 00:04:31,460
Well, he really was dead for four full minutes, as far as medical science was concerned.

83
00:04:31,460 --> 00:04:32,860
Then Bates brought him around.

84
00:04:32,860 --> 00:04:34,420
It was nine days' wonder at the time.

85
00:04:34,420 --> 00:04:35,420
What did he want to see you about?

86
00:04:35,420 --> 00:04:36,420
I don't know.

87
00:04:36,420 --> 00:04:37,420
Something to do with his experience, obviously.

88
00:04:37,420 --> 00:04:38,980
He was in a terribly agitated state.

89
00:04:38,980 --> 00:04:41,780
The fellow had been walking up and down in front of the house for an hour, trying to

90
00:04:41,780 --> 00:04:43,780
get up courage to ring the bell.

91
00:04:43,780 --> 00:04:44,780
Finally phoned from the corner drugstore.

92
00:04:44,780 --> 00:04:45,780
Why, the poor man.

93
00:04:45,780 --> 00:04:47,260
Why in the world should he do that?

94
00:04:47,260 --> 00:04:48,260
Anxiety and neurosis.

95
00:04:48,260 --> 00:04:50,860
They hounded him, you know, in the most shocking way.

96
00:04:50,860 --> 00:04:52,860
He got out of the hospital.

97
00:04:52,860 --> 00:04:56,420
Preachers and spiritualists and movie agents, just plain fakers.

98
00:04:56,420 --> 00:04:59,940
People trying to find out if he remembered anything of the four minutes he was supposed

99
00:04:59,940 --> 00:05:01,220
to be dead.

100
00:05:01,220 --> 00:05:02,700
People just trying to exploit him.

101
00:05:02,700 --> 00:05:05,740
Oh, it must be Holcomb now.

102
00:05:05,740 --> 00:05:09,700
Take him into the office.

103
00:05:09,700 --> 00:05:12,500
Dr. Graham?

104
00:05:12,500 --> 00:05:15,740
Yes, you're Roger Holcomb?

105
00:05:15,740 --> 00:05:16,740
Yes.

106
00:05:16,740 --> 00:05:17,740
Come in.

107
00:05:17,740 --> 00:05:18,740
Pleasure to meet you, Mr. Holcomb.

108
00:05:18,740 --> 00:05:19,740
Yes, sir.

109
00:05:19,740 --> 00:05:22,740
You come this way, please, to my office.

110
00:05:22,740 --> 00:05:25,740
Now, just sit down anywhere.

111
00:05:25,740 --> 00:05:26,740
Lie down on the couch if you like.

112
00:05:26,740 --> 00:05:27,740
You look tired.

113
00:05:27,740 --> 00:05:28,740
I am tired.

114
00:05:28,740 --> 00:05:29,740
Tired of the dead.

115
00:05:29,740 --> 00:05:30,740
Give me your hand, please.

116
00:05:30,740 --> 00:05:32,740
For heaven's sake, there's nothing wrong with my pulse.

117
00:05:32,740 --> 00:05:35,260
If that's all you think it is, I'll go.

118
00:05:35,260 --> 00:05:37,340
Why did you come to me, Mr. Holcomb?

119
00:05:37,340 --> 00:05:39,140
You know my history.

120
00:05:39,140 --> 00:05:40,780
Yes, most medical men do.

121
00:05:40,780 --> 00:05:43,140
Up until your disappearance.

122
00:05:43,140 --> 00:05:46,060
Yeah, most medical men do, all right.

123
00:05:46,060 --> 00:05:47,860
Then they tell me I'm crazy.

124
00:05:47,860 --> 00:05:49,740
Do you think you are, Mr. Holcomb?

125
00:05:49,740 --> 00:05:50,740
Oh, I see.

126
00:05:50,740 --> 00:05:51,740
You're like all the rest.

127
00:05:51,740 --> 00:05:52,740
Yes, I am.

128
00:05:52,740 --> 00:05:53,740
Just a minute, Mr. Holcomb.

129
00:05:53,740 --> 00:05:57,500
You came to me for advice or treatment.

130
00:05:57,500 --> 00:06:00,420
I suggest you tell me your story.

131
00:06:00,420 --> 00:06:07,260
Well, I was told you specialized in a strange case, things that other men can't explain.

132
00:06:07,260 --> 00:06:09,000
That's true in a way.

133
00:06:09,000 --> 00:06:11,100
You know what happened when I got out of the hospital.

134
00:06:11,100 --> 00:06:12,100
Yes.

135
00:06:12,100 --> 00:06:15,620
Followed me, questioned me, hounded me, day and night, trying to find out if I remember

136
00:06:15,620 --> 00:06:19,620
anything, had experienced anything beyond the grave.

137
00:06:19,620 --> 00:06:21,620
Yes, I remember that.

138
00:06:21,620 --> 00:06:24,620
Well, then you remember that my answer was always the same.

139
00:06:24,620 --> 00:06:27,620
That I remembered nothing. But I knew nothing.

140
00:06:28,620 --> 00:06:30,620
Well, I was wrong.

141
00:06:30,620 --> 00:06:34,620
Oh? What did you experience during those four minutes?

142
00:06:35,620 --> 00:06:38,620
I don't know. But it must have been something.

143
00:06:38,620 --> 00:06:41,620
Something I don't even dare to think about.

144
00:06:41,620 --> 00:06:43,620
How do you know this?

145
00:06:43,620 --> 00:06:46,620
Well, it happened the first time on a boat trip,

146
00:06:46,620 --> 00:06:48,620
which I'd taken to recover my health.

147
00:06:48,620 --> 00:06:52,620
I found myself chatting with a woman who was seated at my table in the dining salon.

148
00:06:52,620 --> 00:06:55,620
She found occasion, as such women often will, to mention her age.

149
00:06:55,620 --> 00:06:58,620
She said, after all, I'm not yet 40.

150
00:06:58,620 --> 00:07:00,620
And then it happened.

151
00:07:00,620 --> 00:07:01,620
What happened?

152
00:07:01,620 --> 00:07:04,620
Well, from somewhere came crashing into my mind

153
00:07:04,620 --> 00:07:08,620
a certain knowledge of the exact day and year of that woman's birth.

154
00:07:08,620 --> 00:07:11,620
And with it, a compulsion to speak out.

155
00:07:11,620 --> 00:07:15,620
A compulsion which I could no more have resisted than I could have resisted breathing.

156
00:07:15,620 --> 00:07:20,620
I said, Madam, you were born in May, weren't you? May 30th.

157
00:07:20,620 --> 00:07:23,620
She looked at me in utter astonishment.

158
00:07:23,620 --> 00:07:25,620
We'd never even seen each other before in our lives.

159
00:07:25,620 --> 00:07:29,620
And said, yes. And then I added the date. The year 1900.

160
00:07:29,620 --> 00:07:32,620
You see, she was well over 40. She'd lied to me.

161
00:07:32,620 --> 00:07:35,620
Innocent enough thing. But I had known the truth.

162
00:07:35,620 --> 00:07:38,620
And I can force to speak.

163
00:07:38,620 --> 00:07:40,620
And I have been ever since.

164
00:07:40,620 --> 00:07:44,620
This phenomenon has occurred often?

165
00:07:44,620 --> 00:07:46,620
More times than I can remember.

166
00:07:46,620 --> 00:07:49,620
Every time a direct lie, no matter how trivial it is,

167
00:07:49,620 --> 00:07:53,620
part of it, in my presence, I suddenly know the answer to that lie.

168
00:07:53,620 --> 00:07:57,620
I know the truth. And I'm compelled to speak it.

169
00:07:57,620 --> 00:08:00,620
And this condition has existed only since your...

170
00:08:00,620 --> 00:08:03,620
Since my four minutes beyond the grave.

171
00:08:03,620 --> 00:08:05,620
Quite.

172
00:08:05,620 --> 00:08:09,620
It's as though in that brief time I glimpsed eternity.

173
00:08:09,620 --> 00:08:13,620
If I'd seen reveal all truth of all the ages,

174
00:08:13,620 --> 00:08:17,620
I could never tell you how horrible that seemed.

175
00:08:17,620 --> 00:08:21,620
I found that men, even the most honest of men,

176
00:08:21,620 --> 00:08:23,620
live by lies.

177
00:08:23,620 --> 00:08:26,620
Tell me, you have a family, friends, who are understanding?

178
00:08:26,620 --> 00:08:29,620
Oh, for heaven's sake, doctor, don't you understand what this has done to me?

179
00:08:29,620 --> 00:08:33,620
Yes, I had a family and friends. A girl I was going to marry.

180
00:08:33,620 --> 00:08:36,620
Today I'm an outcast. Pariah.

181
00:08:36,620 --> 00:08:40,620
I'm shunned, feared. I'm hated. Yes, hated.

182
00:08:40,620 --> 00:08:44,620
Miss Dawkins, I believe that this condition is very real to you.

183
00:08:44,620 --> 00:08:48,620
It causes you very real anguish. I want to help you.

184
00:08:48,620 --> 00:08:51,620
Do you think you can? I'm confident that I can.

185
00:08:51,620 --> 00:08:55,620
Suppose you could arrange to stay with me here at my home for a matter of weeks or months, if necessary.

186
00:08:55,620 --> 00:08:59,620
Well, I'll do anything. Anything in the world to be a normal man again, but...

187
00:08:59,620 --> 00:09:01,620
But what?

188
00:09:01,620 --> 00:09:04,620
Dr. Graham, I can see that you still don't believe in what...

189
00:09:04,620 --> 00:09:06,620
No. I beg of you.

190
00:09:06,620 --> 00:09:09,620
You don't know the terrible responsibility I'd be to you.

191
00:09:09,620 --> 00:09:13,620
I'd be like a spy, like some inexorable prosecutor from another world.

192
00:09:13,620 --> 00:09:16,620
Sir Holcomb, let me worry about that.

193
00:09:16,620 --> 00:09:18,620
All right.

194
00:09:18,620 --> 00:09:21,620
Is there anyone else in your household who might object?

195
00:09:21,620 --> 00:09:23,620
Oh, no. There's only my wife and her aunt.

196
00:09:23,620 --> 00:09:26,620
I have your own quarters. It'd be quite comfortable, I assure you.

197
00:09:26,620 --> 00:09:28,620
I'm sure I'd be... It's a lovely house, but I've seen a bit...

198
00:09:28,620 --> 00:09:31,620
Yes, I'm rather lucky. I'm interested in research primarily.

199
00:09:31,620 --> 00:09:33,620
Not much money in that, you know, but...

200
00:09:33,620 --> 00:09:35,620
A couple of years ago I came into quite a nice inheritance.

201
00:09:35,620 --> 00:09:37,620
The house went with it.

202
00:09:37,620 --> 00:09:39,620
What is it?

203
00:09:39,620 --> 00:09:41,620
What's the matter?

204
00:09:41,620 --> 00:09:44,620
The inheritance was not yours.

205
00:09:44,620 --> 00:09:46,620
It was your wife's.

206
00:09:46,620 --> 00:09:48,620
The house is your wife's.

207
00:09:48,620 --> 00:09:51,620
You were penniless.

208
00:09:56,620 --> 00:09:58,620
That's true.

209
00:09:58,620 --> 00:10:01,620
I don't know why I lied to you.

210
00:10:01,620 --> 00:10:03,620
Pride, I suppose.

211
00:10:03,620 --> 00:10:05,620
I'm sorry. I told you I couldn't help it.

212
00:10:05,620 --> 00:10:07,620
I'll go now.

213
00:10:07,620 --> 00:10:09,620
Please.

214
00:10:09,620 --> 00:10:11,620
Mr. Holcomb, my fault is the small matter.

215
00:10:11,620 --> 00:10:13,620
But you see, now that I...

216
00:10:13,620 --> 00:10:15,620
I want to help you.

217
00:10:15,620 --> 00:10:17,620
Do you believe me now?

218
00:10:17,620 --> 00:10:21,620
I believe, Mr. Holcomb, either that you are far more ill than I realized

219
00:10:21,620 --> 00:10:24,620
or that did months come,

220
00:10:24,620 --> 00:10:27,620
you and I must venture into a realm

221
00:10:27,620 --> 00:10:35,620
more explored by mortal man.

222
00:10:37,620 --> 00:10:39,620
It was utterly fantastic.

223
00:10:39,620 --> 00:10:41,620
And yet it was true.

224
00:10:41,620 --> 00:10:44,620
I checked the facts again and again.

225
00:10:44,620 --> 00:10:48,620
He could not possibly have known, and yet he knew.

226
00:10:48,620 --> 00:10:52,620
Could you imagine what this meant to a man of science?

227
00:10:52,620 --> 00:10:56,620
If I could fathom the depths of Roger Holcomb's mind,

228
00:10:56,620 --> 00:10:59,620
I could make a contribution to the body of scientific knowledge

229
00:10:59,620 --> 00:11:03,620
absolutely without parallel in modern times.

230
00:11:03,620 --> 00:11:06,620
I'd be more famous and pasturer, Ehrlich.

231
00:11:06,620 --> 00:11:08,620
It remained the problem of Isabelle.

232
00:11:08,620 --> 00:11:10,620
I was aware of the danger, of course.

233
00:11:10,620 --> 00:11:14,620
I was acutely aware of the peculiarly delicate balance of her mind at that time.

234
00:11:14,620 --> 00:11:17,620
The fact that the presence of a man like Roger Holcomb

235
00:11:17,620 --> 00:11:22,620
might be seriously detrimental to my rather well-conceived plans for Isabelle.

236
00:11:22,620 --> 00:11:25,620
I believed I could control the situation.

237
00:11:25,620 --> 00:11:27,620
I had one moment to proceed.

238
00:11:27,620 --> 00:11:31,620
Actually, Holcomb's presence made itself felt almost immediately.

239
00:11:31,620 --> 00:11:34,620
The first incident came after he'd been with her.

240
00:11:40,620 --> 00:11:43,620
Isabelle, please stop that playing and listen to me.

241
00:11:43,620 --> 00:11:46,620
Aunt Jane, you know Robert has said I mustn't talk about it,

242
00:11:46,620 --> 00:11:47,620
that it's bad for me.

243
00:11:47,620 --> 00:11:49,620
I don't care what Robert said.

244
00:11:49,620 --> 00:11:51,620
But he's my doctor and my husband.

245
00:11:51,620 --> 00:11:53,620
And I'm not sure that he should be either.

246
00:11:53,620 --> 00:11:56,620
Aunt Jane, I don't know much about psychiatry,

247
00:11:56,620 --> 00:11:59,620
but I do know that making trouble between a husband and a wife...

248
00:11:59,620 --> 00:12:02,620
I'm not making anything that isn't there already, and you know it.

249
00:12:02,620 --> 00:12:05,620
Good heavens, girl. Look at yourself.

250
00:12:05,620 --> 00:12:07,620
Look what's happened to you since your marriage.

251
00:12:07,620 --> 00:12:08,620
I've been sick.

252
00:12:08,620 --> 00:12:09,620
He's made you sick.

253
00:12:09,620 --> 00:12:10,620
That's ridiculous.

254
00:12:10,620 --> 00:12:12,620
Maybe it's just that he's afraid of losing you.

255
00:12:12,620 --> 00:12:14,620
Maybe he's even afraid of losing your money.

256
00:12:14,620 --> 00:12:17,620
But I'm absolutely convinced that whether he's meant to or not,

257
00:12:17,620 --> 00:12:20,620
he's made you believe there's something the matter with you that isn't.

258
00:12:20,620 --> 00:12:22,620
Aunt Jane, I simply forbid you to talk this way.

259
00:12:22,620 --> 00:12:24,620
I saw he brings this psychopath into the house.

260
00:12:24,620 --> 00:12:26,620
And don't bring Roger into it.

261
00:12:26,620 --> 00:12:27,620
He's Robert's patient.

262
00:12:27,620 --> 00:12:29,620
It's Robert's work and it's none of our business.

263
00:12:29,620 --> 00:12:30,620
What about your own work?

264
00:12:30,620 --> 00:12:31,620
It doesn't matter.

265
00:12:31,620 --> 00:12:32,620
It doesn't matter?

266
00:12:32,620 --> 00:12:35,620
Aunt Jane, you simply don't understand.

267
00:12:35,620 --> 00:12:37,620
Robert is my husband.

268
00:12:37,620 --> 00:12:39,620
I trust him and I love him.

269
00:12:39,620 --> 00:12:41,620
Nothing can ever come between us.

270
00:12:41,620 --> 00:12:44,620
I'd destroy anything.

271
00:12:44,620 --> 00:12:45,620
I'd kill anyone who tried.

272
00:12:45,620 --> 00:12:48,620
Isabel. Isabel, do something before it's too late.

273
00:12:48,620 --> 00:12:49,620
Do what?

274
00:12:49,620 --> 00:12:50,620
Get away.

275
00:12:50,620 --> 00:12:51,620
Leave him.

276
00:12:51,620 --> 00:12:52,620
Divorce him. Anything.

277
00:12:52,620 --> 00:12:54,620
Oh, I hope we're not interrupting.

278
00:12:54,620 --> 00:12:56,620
Of course not, darling.

279
00:12:56,620 --> 00:12:57,620
Hello, Roger.

280
00:12:57,620 --> 00:12:58,620
Hello, Isabel.

281
00:12:58,620 --> 00:12:59,620
Good afternoon.

282
00:12:59,620 --> 00:13:01,620
How are you feeling, Roger?

283
00:13:01,620 --> 00:13:02,620
I'm better, I think.

284
00:13:02,620 --> 00:13:07,620
I think it would be better if we didn't discuss our states of mind, Isabel.

285
00:13:07,620 --> 00:13:09,620
Oh, of course. I'm sorry.

286
00:13:09,620 --> 00:13:12,620
Well, would you like me to play something for you?

287
00:13:12,620 --> 00:13:15,620
You know, I think I'm beginning to get the feel of it again.

288
00:13:15,620 --> 00:13:16,620
Really, I do.

289
00:13:16,620 --> 00:13:18,620
You're sure we haven't interrupted some conversation?

290
00:13:18,620 --> 00:13:19,620
Of course not.

291
00:13:19,620 --> 00:13:25,620
We were just discussing how helpful you've been in getting Isabel back to her work again.

292
00:13:25,620 --> 00:13:26,620
Roger.

293
00:13:26,620 --> 00:13:29,620
No. No, you were not.

294
00:13:29,620 --> 00:13:33,620
You were telling Isabel to divorce her husband.

295
00:13:36,620 --> 00:13:37,620
Isabel.

296
00:13:37,620 --> 00:13:38,620
I'm sorry.

297
00:13:38,620 --> 00:13:39,620
I'm sorry.

298
00:13:39,620 --> 00:13:40,620
Roger, come back.

299
00:13:40,620 --> 00:13:42,620
Isabel, is that true?

300
00:13:42,620 --> 00:13:43,620
You brought him in here deliberately.

301
00:13:43,620 --> 00:13:44,620
Is that true?

302
00:13:44,620 --> 00:13:45,620
It doesn't matter, I suppose.

303
00:13:45,620 --> 00:13:47,620
You've known how I felt for a long time.

304
00:13:47,620 --> 00:13:48,620
Yes, I'm afraid I have.

305
00:13:48,620 --> 00:13:50,620
But Robert, it was all so silly. She didn't mean it.

306
00:13:50,620 --> 00:13:51,620
I did mean it.

307
00:13:51,620 --> 00:13:52,620
But I did mean it.

308
00:13:52,620 --> 00:13:53,620
I'm sorry, Isabel.

309
00:13:53,620 --> 00:13:55,620
But I've been under this roof too long, as it is.

310
00:13:55,620 --> 00:13:56,620
Oh, Jane, you're not leaving us.

311
00:13:56,620 --> 00:13:58,620
It's best, Isabel.

312
00:13:58,620 --> 00:14:00,620
Yes?

313
00:14:00,620 --> 00:14:03,620
Yes, I think it's unquestionably best.

314
00:14:03,620 --> 00:14:05,620
Best that you go at once.

315
00:14:10,620 --> 00:14:12,620
She left us, of course.

316
00:14:12,620 --> 00:14:16,620
I'd always believed that Jane exercised an unfortunate influence over Isabel.

317
00:14:16,620 --> 00:14:19,620
I did not dream it had reached such a point as this.

318
00:14:19,620 --> 00:14:23,620
Yet this incident gave me my first insight into the relationship

319
00:14:23,620 --> 00:14:27,620
which was destined to develop between Isabel, Roger and myself.

320
00:14:28,620 --> 00:14:32,620
The first and most obvious result was that within a matter of weeks,

321
00:14:32,620 --> 00:14:35,620
Isabel was to lose every friend she had.

322
00:14:35,620 --> 00:14:39,620
We became further estranged as each day passed.

323
00:14:39,620 --> 00:14:43,620
It was difficult to speak of even the most casual things with this

324
00:14:43,620 --> 00:14:48,620
strangely terrifying spectre of truth always at our elbow.

325
00:14:49,620 --> 00:14:52,620
The situation reached its inevitable climax the evening that

326
00:14:52,620 --> 00:14:55,620
Leopold Sirinsky, the famous conductor of the Los Angeles Symphony,

327
00:14:55,620 --> 00:14:58,620
was to call on Isabel with a view to resumption of her professional career

328
00:14:58,620 --> 00:15:00,620
under his auspices.

329
00:15:00,620 --> 00:15:02,620
I gave a great deal of thought to that evening.

330
00:15:02,620 --> 00:15:04,620
It had to be handled with a great...

331
00:15:06,620 --> 00:15:08,620
Robert, you will help me, won't you?

332
00:15:08,620 --> 00:15:09,620
Of course I will, darling.

333
00:15:09,620 --> 00:15:12,620
I don't know whether you realize how important it is to me.

334
00:15:12,620 --> 00:15:14,620
I have nothing but the music now.

335
00:15:14,620 --> 00:15:18,620
I've been working so hard, playing sometimes half the night while you were asleep.

336
00:15:18,620 --> 00:15:20,620
Yes, I've heard you.

337
00:15:20,620 --> 00:15:25,620
Sometimes it seems that the piano is all that's helping me to keep my sanity.

338
00:15:25,620 --> 00:15:29,620
My darling, I want you to let me prescribe something for you.

339
00:15:29,620 --> 00:15:31,620
By the time we face this thing, you're trouble, I mean.

340
00:15:31,620 --> 00:15:35,620
Robert, does he have to have dinner with us tonight?

341
00:15:35,620 --> 00:15:38,620
Roger, Isabel, you know how I stand on that.

342
00:15:38,620 --> 00:15:39,620
Oh, yes, but just once...

343
00:15:39,620 --> 00:15:45,620
Even once, Isabel, to keep him in his room like a spoiled child when we have guests.

344
00:15:46,620 --> 00:15:49,620
It might undo everything I've accomplished in weeks.

345
00:15:49,620 --> 00:15:51,620
Of course, you're right.

346
00:15:51,620 --> 00:15:53,620
Roger, come in.

347
00:15:53,620 --> 00:15:57,620
Robert, I was wondering if I might be excused just for a night.

348
00:15:57,620 --> 00:15:59,620
You're having dinner with us, Roger.

349
00:15:59,620 --> 00:16:00,620
Must I?

350
00:16:00,620 --> 00:16:02,620
You know you must, Roger, and you know why.

351
00:16:02,620 --> 00:16:05,620
Why, Roger, don't you want to meet the great Leopold Sirinsky?

352
00:16:05,620 --> 00:16:06,620
He's really a wonderful person.

353
00:16:06,620 --> 00:16:08,620
Yes, indeed I would very much.

354
00:16:08,620 --> 00:16:11,620
You know, I made my debut with him in 1934.

355
00:16:11,620 --> 00:16:14,620
I did a concert with him every year until my...

356
00:16:14,620 --> 00:16:15,620
until I...

357
00:16:15,620 --> 00:16:18,620
Isabel, who was very talented, you know.

358
00:16:18,620 --> 00:16:20,620
I was? I am.

359
00:16:20,620 --> 00:16:22,620
Oh, Roger, I'm going to play with him again.

360
00:16:22,620 --> 00:16:24,620
He wants me to open the seasons in November.

361
00:16:24,620 --> 00:16:26,620
Can you imagine what that means to me?

362
00:16:26,620 --> 00:16:28,620
I'm so glad, Isabel.

363
00:16:28,620 --> 00:16:32,620
And Robert has finally given his consent, haven't you, dear?

364
00:16:32,620 --> 00:16:34,620
I'm sorry, what was it you said, Isabel?

365
00:16:34,620 --> 00:16:37,620
I said you'd given your consent to my playing with Sirinsky.

366
00:16:37,620 --> 00:16:39,620
Isabel, you...

367
00:16:39,620 --> 00:16:42,620
you know I don't want you to think that...

368
00:16:42,620 --> 00:16:44,620
I'd ever stand in your way.

369
00:16:44,620 --> 00:16:45,620
I know, dear.

370
00:16:45,620 --> 00:16:48,620
Roger, I'll do the Emperor concerto,

371
00:16:48,620 --> 00:16:50,620
and you will come to hear me.

372
00:16:50,620 --> 00:16:52,620
You do want to, don't you, Roger?

373
00:16:52,620 --> 00:16:54,620
Please, Isabel, don't ask things of me that can't...

374
00:16:54,620 --> 00:16:55,620
What's the matter?

375
00:16:55,620 --> 00:16:57,620
What's the matter with both of you?

376
00:16:57,620 --> 00:17:00,620
You act as though you thought I wouldn't be able to appear.

377
00:17:00,620 --> 00:17:03,620
As though the whole idea were hopeless or something.

378
00:17:03,620 --> 00:17:04,620
Isabel, please.

379
00:17:04,620 --> 00:17:05,620
I am going to play.

380
00:17:05,620 --> 00:17:06,620
I'll be better than I ever was.

381
00:17:06,620 --> 00:17:08,620
You know I will, don't you? Don't you?

382
00:17:08,620 --> 00:17:11,620
Of course, Isabel, you play wonderfully.

383
00:17:12,620 --> 00:17:13,620
Roger.

384
00:17:13,620 --> 00:17:15,620
No, Robert, you're...

385
00:17:15,620 --> 00:17:20,620
you're very certain that Isabel will be prevented from ever playing again

386
00:17:20,620 --> 00:17:23,620
by death.

387
00:17:24,620 --> 00:17:25,620
Death?

388
00:17:25,620 --> 00:17:29,620
Oh, Isabel, forgive me, forgive me, please.

389
00:17:29,620 --> 00:17:31,620
By death? No.

390
00:17:31,620 --> 00:17:33,620
Oh, no.

391
00:17:33,620 --> 00:17:35,620
Please, Roger, it's not true.

392
00:17:35,620 --> 00:17:37,620
Tell me it isn't.

393
00:17:37,620 --> 00:17:39,620
Roger, answer me.

394
00:17:39,620 --> 00:17:41,620
Answer me.

395
00:17:41,620 --> 00:17:43,620
Roger, do you hear me? Answer me.

396
00:17:44,620 --> 00:17:46,620
Answer me!

397
00:17:55,620 --> 00:17:57,620
When Sirenski arrived, I told him it would be quite impossible

398
00:17:57,620 --> 00:17:59,620
for Isabel to leave her room.

399
00:17:59,620 --> 00:18:01,620
The concert was cancelled, and indeed, to my knowledge,

400
00:18:01,620 --> 00:18:03,620
she's never touched the piano since that day.

401
00:18:03,620 --> 00:18:05,620
By now, to even the most casual observer,

402
00:18:05,620 --> 00:18:08,620
it must appear only natural that Isabel had every motive

403
00:18:08,620 --> 00:18:11,620
for a desperate, almost paranoid hatred of Roger Holcomb.

404
00:18:11,620 --> 00:18:13,620
This much was clear to me.

405
00:18:13,620 --> 00:18:15,620
The rest, not yet.

406
00:18:15,620 --> 00:18:17,620
But one thing from any point of view was certain.

407
00:18:17,620 --> 00:18:20,620
I had to keep Roger and Isabel apart.

408
00:18:20,620 --> 00:18:23,620
Perhaps what I feared was indeed inevitable.

409
00:18:23,620 --> 00:18:26,620
I honestly did not think it so at the time.

410
00:18:26,620 --> 00:18:29,620
As a precautionary measure, however, I prescribed a drug for Isabel,

411
00:18:29,620 --> 00:18:31,620
which she had last consented to take.

412
00:18:31,620 --> 00:18:34,620
I gave her her own supply, she administered it to herself,

413
00:18:34,620 --> 00:18:36,620
as I had directed.

414
00:18:41,620 --> 00:18:43,620
Roger? Roger?

415
00:18:43,620 --> 00:18:44,620
Yes?

416
00:18:44,620 --> 00:18:45,620
It's Isabel.

417
00:18:45,620 --> 00:18:47,620
What do you want?

418
00:18:47,620 --> 00:18:48,620
Let me in, please.

419
00:18:48,620 --> 00:18:49,620
No.

420
00:18:49,620 --> 00:18:50,620
Please, it's terribly important.

421
00:18:50,620 --> 00:18:51,620
Well, I was thinking...

422
00:18:51,620 --> 00:18:52,620
I know.

423
00:18:52,620 --> 00:18:55,620
But he said it would be all right this time.

424
00:18:55,620 --> 00:18:56,620
Are you sure?

425
00:18:56,620 --> 00:18:58,620
Yes. Yes, please.

426
00:18:58,620 --> 00:19:00,620
All right.

427
00:19:00,620 --> 00:19:02,620
Now, what do you want?

428
00:19:02,620 --> 00:19:05,620
I want to talk to you, that's all.

429
00:19:05,620 --> 00:19:08,620
What about if it's so important?

430
00:19:08,620 --> 00:19:11,620
Roger, why don't you ever leave your room anymore?

431
00:19:11,620 --> 00:19:13,620
Aren't you gay?

432
00:19:13,620 --> 00:19:15,620
Do you think I hate you?

433
00:19:15,620 --> 00:19:18,620
Isabel, I don't know what to think anymore.

434
00:19:18,620 --> 00:19:19,620
You do, don't you?

435
00:19:19,620 --> 00:19:22,620
I warned him. I told him it would happen.

436
00:19:22,620 --> 00:19:23,620
Now I'm going mad up here.

437
00:19:23,620 --> 00:19:25,620
I think he'll be anguished I've caused you.

438
00:19:25,620 --> 00:19:27,620
But Roger, I don't. You must believe me.

439
00:19:27,620 --> 00:19:29,620
I know what it's been like for you having me here.

440
00:19:29,620 --> 00:19:33,620
Roger, you see, for the first time in my life,

441
00:19:33,620 --> 00:19:36,620
I think my husband is wrong about something.

442
00:19:36,620 --> 00:19:37,620
Wrong?

443
00:19:37,620 --> 00:19:39,620
Yes. Don't you see?

444
00:19:39,620 --> 00:19:41,620
He's been worried about both of us.

445
00:19:41,620 --> 00:19:44,620
And so this distrust has grown up between us.

446
00:19:44,620 --> 00:19:46,620
Well, I don't distrust you.

447
00:19:46,620 --> 00:19:48,620
You've been more wonderful to me than I've been to you.

448
00:19:48,620 --> 00:19:50,620
But you're afraid of me.

449
00:19:50,620 --> 00:19:52,620
And that amounts to the same thing.

450
00:19:52,620 --> 00:19:54,620
And it's bad for the both of us.

451
00:19:54,620 --> 00:19:56,620
It's hurting both of us.

452
00:19:56,620 --> 00:19:58,620
I've often felt I wanted to talk to you,

453
00:19:58,620 --> 00:19:59,620
beg your pardon.

454
00:19:59,620 --> 00:20:01,620
Oh, you don't have to do that.

455
00:20:01,620 --> 00:20:03,620
We're both sick.

456
00:20:03,620 --> 00:20:05,620
But I think if we saw each other sometimes,

457
00:20:05,620 --> 00:20:07,620
if we talked the whole thing out,

458
00:20:07,620 --> 00:20:09,620
it would help us both.

459
00:20:09,620 --> 00:20:11,620
Does Robert think so, too?

460
00:20:11,620 --> 00:20:13,620
No.

461
00:20:13,620 --> 00:20:16,620
Then he didn't tell you it was all right to see me?

462
00:20:16,620 --> 00:20:19,620
No. I lied to you.

463
00:20:19,620 --> 00:20:20,620
You what?

464
00:20:20,620 --> 00:20:22,620
I lied to you.

465
00:20:22,620 --> 00:20:25,620
You lied to me. And it didn't happen.

466
00:20:25,620 --> 00:20:27,620
Isabel, don't you see?

467
00:20:27,620 --> 00:20:29,620
I am getting well. It didn't happen.

468
00:20:29,620 --> 00:20:30,620
I know.

469
00:20:30,620 --> 00:20:33,620
I don't think it does happen anymore.

470
00:20:33,620 --> 00:20:35,620
Except with Robert.

471
00:20:35,620 --> 00:20:37,620
What makes you think they don't?

472
00:20:37,620 --> 00:20:38,620
I don't know.

473
00:20:38,620 --> 00:20:41,620
Something about the way he acts.

474
00:20:41,620 --> 00:20:42,620
The way he is.

475
00:20:42,620 --> 00:20:44,620
But if he is curing me,

476
00:20:44,620 --> 00:20:46,620
then perhaps you shouldn't have come up with me.

477
00:20:46,620 --> 00:20:47,620
No, no. Don't you understand?

478
00:20:47,620 --> 00:20:49,620
We must see each other. We must talk.

479
00:20:49,620 --> 00:20:51,620
No, listen.

480
00:20:51,620 --> 00:20:52,620
Isabel.

481
00:20:52,620 --> 00:20:54,620
Robert, something's happened that I must tell you about.

482
00:20:54,620 --> 00:20:55,620
Please, you're completely overwrought.

483
00:20:55,620 --> 00:20:56,620
Oh, but Robert, if you want to...

484
00:20:56,620 --> 00:20:57,620
Isabel, why did you do this?

485
00:20:57,620 --> 00:20:58,620
I'm sorry.

486
00:20:58,620 --> 00:20:59,620
You have to have a sedative right away.

487
00:20:59,620 --> 00:21:00,620
Isabel, get the bottle from your room.

488
00:21:00,620 --> 00:21:01,620
Mine?

489
00:21:01,620 --> 00:21:02,620
Yes, yes. Please, hurry.

490
00:21:02,620 --> 00:21:04,620
Robert, she lied to me.

491
00:21:04,620 --> 00:21:05,620
Yes, yes, I know.

492
00:21:05,620 --> 00:21:07,620
But, Roger, I must absolutely forbid you to talk now.

493
00:21:07,620 --> 00:21:08,620
You must trust me.

494
00:21:08,620 --> 00:21:09,620
All right.

495
00:21:09,620 --> 00:21:10,620
But later I won't have a long talk with you.

496
00:21:10,620 --> 00:21:11,620
Of course we shall.

497
00:21:11,620 --> 00:21:12,620
Here it is.

498
00:21:12,620 --> 00:21:14,620
I brought my hypodermic too.

499
00:21:14,620 --> 00:21:15,620
I'm glad you did.

500
00:21:15,620 --> 00:21:16,620
The other one's mislaid, Summer.

501
00:21:16,620 --> 00:21:17,620
Will you give it to him, please?

502
00:21:17,620 --> 00:21:18,620
I?

503
00:21:18,620 --> 00:21:20,620
Yes, I'm sorry, but this is upsetting me rather badly.

504
00:21:20,620 --> 00:21:21,620
My hands are shaking.

505
00:21:21,620 --> 00:21:22,620
Robert, I'm terribly sorry.

506
00:21:22,620 --> 00:21:23,620
No matter.

507
00:21:23,620 --> 00:21:24,620
Now give him the hypodermic.

508
00:21:24,620 --> 00:21:26,620
That's right.

509
00:21:26,620 --> 00:21:27,620
Thank you.

510
00:21:27,620 --> 00:21:29,620
Leave us now, please, Isabel.

511
00:21:29,620 --> 00:21:31,620
All right.

512
00:21:31,620 --> 00:21:33,620
How are you feeling now, Roger?

513
00:21:33,620 --> 00:21:35,620
Well, I'm fine, Robert.

514
00:21:35,620 --> 00:21:37,620
I think I'm better than I've been in months.

515
00:21:37,620 --> 00:21:38,620
I know you're better.

516
00:21:38,620 --> 00:21:40,620
That's why I was so upset to see you.

517
00:21:40,620 --> 00:21:41,620
Why, Robert?

518
00:21:41,620 --> 00:21:43,620
I can't tell you all my reasons now,

519
00:21:43,620 --> 00:21:45,620
but you must trust me and believe in me.

520
00:21:45,620 --> 00:21:46,620
Oh, I do, but...

521
00:21:46,620 --> 00:21:50,620
Only that I'm afraid of your health.

522
00:21:50,620 --> 00:21:51,620
Roger.

523
00:21:51,620 --> 00:21:56,620
No, you're afraid of murder.

524
00:21:56,620 --> 00:21:57,620
What?

525
00:21:57,620 --> 00:21:58,620
Murder.

526
00:21:58,620 --> 00:22:00,620
Roger, listen to me.

527
00:22:00,620 --> 00:22:01,620
Roger.

528
00:22:01,620 --> 00:22:02,620
Murder.

529
00:22:02,620 --> 00:22:06,620
Roger, what are you talking about?

530
00:22:06,620 --> 00:22:08,620
Roger.

531
00:22:08,620 --> 00:22:10,620
Roger!

532
00:22:17,620 --> 00:22:19,620
It was clear to me now.

533
00:22:19,620 --> 00:22:21,620
I knew I must take immediate action.

534
00:22:21,620 --> 00:22:23,620
I knew that the most terrible consequences might result

535
00:22:23,620 --> 00:22:27,620
if Isabel were alone with Roger, even for a moment.

536
00:22:27,620 --> 00:22:30,620
But he knew that he'd said so with no other explanation.

537
00:22:30,620 --> 00:22:32,620
I thought it through most carefully,

538
00:22:32,620 --> 00:22:35,620
and yet no plans are perfect.

539
00:22:35,620 --> 00:22:37,620
No man is infallible.

540
00:22:45,620 --> 00:22:46,620
Isabel!

541
00:22:46,620 --> 00:22:47,620
Robert.

542
00:22:47,620 --> 00:22:48,620
What are you doing?

543
00:22:48,620 --> 00:22:49,620
Nothing.

544
00:22:49,620 --> 00:22:50,620
Don't lie to me, Isabel.

545
00:22:50,620 --> 00:22:51,620
I'm not.

546
00:22:51,620 --> 00:22:52,620
You were coming from Roger's room.

547
00:22:52,620 --> 00:22:53,620
No.

548
00:22:53,620 --> 00:22:54,620
No, I swear I wasn't.

549
00:22:54,620 --> 00:22:56,620
Isabel, don't you understand that you're sick?

550
00:22:56,620 --> 00:22:59,620
I've insisted on these things for your own good and his.

551
00:22:59,620 --> 00:23:00,620
All right.

552
00:23:00,620 --> 00:23:02,620
I was going to torture him, but I had to.

553
00:23:02,620 --> 00:23:03,620
Oh, Isabel.

554
00:23:03,620 --> 00:23:05,620
Why do you try to tell me that?

555
00:23:05,620 --> 00:23:07,620
But it's true, Robert, really true.

556
00:23:07,620 --> 00:23:09,620
Is it?

557
00:23:09,620 --> 00:23:12,620
Roger?

558
00:23:12,620 --> 00:23:14,620
Roger?

559
00:23:14,620 --> 00:23:17,620
What's the matter?

560
00:23:17,620 --> 00:23:20,620
Look.

561
00:23:20,620 --> 00:23:22,620
Robert.

562
00:23:22,620 --> 00:23:24,620
No, it couldn't be.

563
00:23:24,620 --> 00:23:25,620
It is.

564
00:23:25,620 --> 00:23:26,620
He's dead.

565
00:23:26,620 --> 00:23:27,620
Dead?

566
00:23:27,620 --> 00:23:30,620
Hypodermic by his side, the drug, your drug, your hypodermic.

567
00:23:30,620 --> 00:23:32,620
But it's only a sedative.

568
00:23:32,620 --> 00:23:34,620
Except that in large enough quantity, it's fatal.

569
00:23:34,620 --> 00:23:35,620
You knew that.

570
00:23:35,620 --> 00:23:36,620
Oh, Robert, don't listen to me.

571
00:23:36,620 --> 00:23:37,620
Isabel, why?

572
00:23:37,620 --> 00:23:38,620
Why, I warned you.

573
00:23:38,620 --> 00:23:39,620
Robert, look at me.

574
00:23:39,620 --> 00:23:40,620
It's Isabel.

575
00:23:40,620 --> 00:23:41,620
It's your wife.

576
00:23:41,620 --> 00:23:42,620
You can't.

577
00:23:42,620 --> 00:23:43,620
Oh, no.

578
00:23:43,620 --> 00:23:44,620
Where are you going?

579
00:23:44,620 --> 00:23:45,620
Come back.

580
00:23:45,620 --> 00:23:47,620
I'm going to call the police.

581
00:23:47,620 --> 00:24:02,620
It was perhaps the most terrible decision a man ever had to make, even though it did come

582
00:24:02,620 --> 00:24:06,620
not as a shock to me, even from my point of view as a scientist.

583
00:24:06,620 --> 00:24:08,620
It was terrible enough.

584
00:24:08,620 --> 00:24:12,620
Yet it had to be done, and I had done it.

585
00:24:12,620 --> 00:24:16,620
I did not speak to her as we waited, and she made no further attempt to appeal to me.

586
00:24:16,620 --> 00:24:21,620
She seemed utterly stupefied, perhaps, as a result of the drugs she had herself been taking.

587
00:24:21,620 --> 00:24:25,620
Perhaps because she suddenly realized she was hopelessly trapped.

588
00:24:25,620 --> 00:24:28,620
When the police arrived, I told the story with a little emotion.

589
00:24:28,620 --> 00:24:34,620
Yes, yes, there are fingerprints all right on both the bottle and the hypodermic.

590
00:24:34,620 --> 00:24:35,620
Those would be my wife's, of course.

591
00:24:35,620 --> 00:24:36,620
They both belong to her.

592
00:24:36,620 --> 00:24:38,620
Is that true, Mrs. Graham?

593
00:24:38,620 --> 00:24:39,620
Yes.

594
00:24:39,620 --> 00:24:43,620
Dr. Graham, do I understand then that you are formally charging your wife with the murder

595
00:24:43,620 --> 00:24:44,620
of Roger Holcomb?

596
00:24:44,620 --> 00:24:46,620
Well, you could hardly expect me to do that, could you?

597
00:24:46,620 --> 00:24:47,620
I'm simply telling you the facts.

598
00:24:47,620 --> 00:24:49,620
You said she hated Holcomb, and you knew it.

599
00:24:49,620 --> 00:24:51,620
My wife has been mentally ill for some time.

600
00:24:51,620 --> 00:24:53,620
Now, many people can testify to that.

601
00:24:53,620 --> 00:24:55,620
You will plead insanity, of course.

602
00:24:55,620 --> 00:24:59,620
Dr. Graham, I can't tell you how sorry I am, but the things you have told me add up to

603
00:24:59,620 --> 00:25:02,620
only one thing that you yourself obviously recognize.

604
00:25:02,620 --> 00:25:03,620
Yes.

605
00:25:03,620 --> 00:25:09,620
Your wife, Isabel Graham, murdered Roger Holcomb.

606
00:25:09,620 --> 00:25:10,620
What did you say?

607
00:25:10,620 --> 00:25:15,620
I said your wife, Isabel Graham, murdered Roger Holcomb.

608
00:25:15,620 --> 00:25:17,620
No.

609
00:25:17,620 --> 00:25:20,620
I murdered him.

610
00:25:24,620 --> 00:25:26,620
What?

611
00:25:26,620 --> 00:25:36,620
I tried to make it appear that Isabel had done it, and I succeeded.

612
00:25:36,620 --> 00:25:39,620
But I killed him.

613
00:25:49,620 --> 00:25:53,620
No plans are perfect.

614
00:25:53,620 --> 00:25:57,620
No man is infallible.

615
00:25:57,620 --> 00:26:04,620
Yes, I killed Roger Holcomb, and he himself revealed the truth.

616
00:26:04,620 --> 00:26:08,620
I'd planned to dispose of Isabel for many months.

617
00:26:08,620 --> 00:26:10,620
I'd never loved her.

618
00:26:10,620 --> 00:26:12,620
I'd loved only science.

619
00:26:12,620 --> 00:26:15,620
I wanted her money, and Holcomb found it out.

620
00:26:15,620 --> 00:26:17,620
That was the risk I ran.

621
00:26:17,620 --> 00:26:24,620
That any chance lie in his presence, either by Isabel or myself, to bring out the truth,

622
00:26:24,620 --> 00:26:27,620
and it did.

623
00:26:27,620 --> 00:26:31,620
I had no alternative once he'd discovered that.

624
00:26:31,620 --> 00:26:37,620
But to kill him, it's easy enough to throw the blame on Isabel.

625
00:26:37,620 --> 00:26:43,620
I had not counted on that terrible compulsion for the truth,

626
00:26:43,620 --> 00:26:51,620
that strange affliction of Roger Holcomb's, to his power over me.

627
00:26:51,620 --> 00:27:02,620
Did it transfer itself at his death to me, or was it conscience?

628
00:27:02,620 --> 00:27:05,620
It's a pity that it had to end this way.

629
00:27:05,620 --> 00:27:13,620
He's a fascinating case.

630
00:27:23,620 --> 00:27:28,620
And so closes Lazarus Walks, starring Orson Welles.

631
00:27:28,620 --> 00:27:35,620
Tonight's tale of suspense.

632
00:27:58,620 --> 00:28:23,620
This rebroadcast is a presentation of the Armed Forces Radio Service.

633
00:28:28,620 --> 00:28:30,620
Thank you.

