WEBVTT

00:00.000 --> 00:01.000
Suspense.

00:01.000 --> 00:22.040
This is the man in black.

00:22.040 --> 00:27.240
Here again to introduce Columbia's program, Suspense.

00:27.240 --> 00:30.040
Our stars this evening are three.

00:30.040 --> 00:35.040
In the order of their appearance they are Walter Hempton, one of the theater's proudest

00:35.040 --> 00:41.360
names for two generations, and Susan Hayworth and Lee Bowman, two of Hollywood's brightest

00:41.360 --> 00:43.520
younger stars.

00:43.520 --> 00:53.600
The story called The Dead Sleep Lightly by John Dixon Carr is tonight's tale of Suspense.

00:53.600 --> 00:57.640
If you've been with us on these Tuesday nights, you will know that Suspense is compounded

00:57.640 --> 01:01.680
of mystery and suspicion and dangerous adventure.

01:01.680 --> 01:06.400
In this series our tales are calculated to intrigue you, to stir your nerves, to offer

01:06.400 --> 01:12.600
you a precarious situation, and then withhold the solution until the last possible moment.

01:12.600 --> 01:18.280
And so with The Dead Sleep Lightly, and with the performances of Walter Hempton, Susan

01:18.280 --> 01:25.920
Hayworth, and Lee Bowman, we again hope to keep you in Suspense.

01:25.920 --> 01:33.360
Ashes to ashes and dust to dust.

01:33.360 --> 01:38.280
Meadowvale Cemetery, not far from New York.

01:38.280 --> 01:45.640
Meadowvale Cemetery, on a dim gray morning in early April when rain forms a mist across

01:45.640 --> 01:48.560
leafless trees and white gravestones.

01:48.560 --> 01:55.760
You see over there the group of silk-hatted gentlemen, each with his protecting umbrella,

01:55.760 --> 01:57.800
gathered around an open grave.

01:57.800 --> 02:01.440
You see the clay soil freshly dug.

02:01.440 --> 02:08.360
You can hear perhaps the creaking of the porch as the coffin is lowered into its everlasting

02:08.360 --> 02:12.840
house, and the droning voice of the surgeon.

02:12.840 --> 02:18.520
I am the resurrection and the life, best of lords.

02:18.520 --> 02:24.480
He that believeth on me, though he were dead, yet shall he live.

02:24.480 --> 02:25.480
Live?

02:25.480 --> 02:26.480
Quiet, Mr. Templeton, please.

02:26.480 --> 02:27.480
What's wrong with old Templeton?

02:27.480 --> 02:28.480
Please, sir, remember where you are.

02:28.480 --> 02:29.480
She's not alive, I tell you.

02:29.480 --> 02:30.480
She's not alive.

02:30.480 --> 02:49.600
It might seem a long distance, that, from the Cosmopolite club in Gramercy Park on the

02:49.600 --> 02:55.560
following evening, when that same well-fed man, as hard and unemotional as a diamond

02:55.560 --> 02:59.600
pin in his tie, hurries up a step into the club, then.

02:59.600 --> 03:00.600
What a farce.

03:00.600 --> 03:01.600
Yes, Mr. Templeton?

03:01.600 --> 03:04.600
Tell me, is Mr. Wilmot in the club, do you know?

03:04.600 --> 03:05.600
Yes, sir.

03:05.600 --> 03:06.600
Don't you see him?

03:06.600 --> 03:07.600
See him where?

03:07.600 --> 03:08.600
In the lounge over there, sir, sitting by the fire.

03:08.600 --> 03:09.600
Yes, yes, of course, sir.

03:09.600 --> 03:10.600
I'm a little upset.

03:10.600 --> 03:11.600
You're a good fellow, Henry.

03:11.600 --> 03:12.600
I won't forget you.

03:12.600 --> 03:13.600
Thank you, sir.

03:13.600 --> 03:17.320
Excuse me, sir, but aren't you going to take off your hat and overcoat?

03:17.320 --> 03:18.320
Never mind my hat and coat.

03:18.320 --> 03:20.280
Just tell me one other thing.

03:20.280 --> 03:23.800
When I came into the club, was there anybody following me?

03:23.800 --> 03:24.800
Following you, Mr. Templeton?

03:24.800 --> 03:25.800
Yes, a woman.

03:25.800 --> 03:29.160
A woman with a long skirt and a heavy black veil.

03:29.160 --> 03:33.000
But aren't many women who wear that kind of dress nowadays, sir?

03:33.000 --> 03:34.600
Look out into the street.

03:34.600 --> 03:37.600
Do you see anybody?

03:37.600 --> 03:39.600
No, sir.

03:39.600 --> 03:40.600
There's just...

03:40.600 --> 03:41.600
What's that?

03:41.600 --> 03:42.600
Oh, that's only the old street musician, sir.

03:42.600 --> 03:43.600
He doesn't mean any harm.

03:43.600 --> 03:44.600
I won't have that tune played, you hear?

03:44.600 --> 03:45.600
I'm used to getting my orders abated, and I'm going to have this one abated.

03:45.600 --> 03:46.600
Here's some money.

03:46.600 --> 03:47.600
Go out and tell him to go away.

03:47.600 --> 03:48.600
Yes, sir, if you insist, but...

03:48.600 --> 03:49.600
Do as you're told and don't ask questions.

03:49.600 --> 03:50.600
Anybody else want to talk?

03:50.600 --> 03:51.600
I'm going to go.

03:51.600 --> 03:52.600
I'm going to go.

03:52.600 --> 03:53.600
I'm going to go.

03:53.600 --> 03:54.600
I'm going to go.

03:54.600 --> 03:55.600
I'm going to go.

03:55.600 --> 03:56.600
I'm going to go.

03:56.600 --> 03:57.600
I'm going to go.

03:57.600 --> 03:59.240
I'm going to go.

03:59.240 --> 04:00.240
Anybody wants me?

04:00.240 --> 04:02.000
I shall be with Mr. Wilmot.

04:02.000 --> 04:09.000
Very good, sir.

04:09.000 --> 04:16.000
Good evening, Wilmot.

04:16.000 --> 04:19.080
Mind if I sit down for a minute?

04:19.080 --> 04:20.080
Not at all.

04:20.080 --> 04:21.080
Pull up a chair.

04:21.080 --> 04:22.080
Want some coffee?

04:22.080 --> 04:23.080
No, thanks.

04:23.080 --> 04:25.680
I'll get down to brass tacks right away.

04:25.680 --> 04:27.200
Yes, you always do.

04:27.200 --> 04:28.200
I've noticed that.

04:28.200 --> 04:31.400
Well, I'm a pretty self-sufficient kind of a fellow, Wilmot.

04:31.400 --> 04:34.720
I made a name for myself, even if I do say it myself.

04:34.720 --> 04:37.720
But well, the fact is, I need advice.

04:37.720 --> 04:42.280
A successful publisher asking advice from one of his own authors.

04:42.280 --> 04:43.280
That's something new, isn't it?

04:43.280 --> 04:44.280
Now look here, Wilmot, I'm serious.

04:44.280 --> 04:45.280
All right, all right, I take it back.

04:45.280 --> 04:46.280
What's on your mind?

04:46.280 --> 04:52.360
Well, you've studied what we'll call the supernatural, haven't you?

04:52.360 --> 04:55.000
I've lectured and written books about it, yes.

04:55.000 --> 04:57.440
And did you ever meet a ghost?

04:57.440 --> 05:00.800
No, I can't say I ever did.

05:00.800 --> 05:01.800
Have you?

05:01.800 --> 05:04.800
It might only be my own imagination.

05:04.800 --> 05:07.800
Yes, that's what scares me.

05:07.800 --> 05:11.720
You get on in years, and your artery's hardened, and you don't take enough exercise, and you

05:11.720 --> 05:14.720
think something ought to be done about your waistline, but you never bother.

05:14.720 --> 05:18.440
You see, Wilmot, I went to a funeral yesterday.

05:18.440 --> 05:19.440
You did?

05:19.440 --> 05:20.440
Whose funeral was it?

05:20.440 --> 05:22.800
The person who died has nothing to do with this.

05:22.800 --> 05:25.560
It was old Simpson of Harley & Sons.

05:25.560 --> 05:28.600
We thought it was only decent to make up a party and go to the funeral.

05:28.600 --> 05:31.800
I took my secretary along, a girl named Molly Carroll.

05:31.800 --> 05:35.960
I'm leaving for Washington tomorrow, besides I'm moving house, so there was a lot of work

05:35.960 --> 05:36.960
to do.

05:36.960 --> 05:42.040
Where I couldn't stand was that infernal cemetery in the rain.

05:42.040 --> 05:49.200
We must have gone in by the wrong gate, because we were in a neglected, desolate part of the

05:49.200 --> 05:56.200
cemetery where the rank grass grew over the grave.

05:56.200 --> 06:06.280
You'll oblige me, Miss Carroll, if you first find out the proper directions of our places.

06:06.280 --> 06:08.200
We've come in the wrong gate of the cemetery.

06:08.200 --> 06:10.200
Well, I'm sorry, Mr. Templeton, I thought that this...

06:10.200 --> 06:12.200
What you thought doesn't matter now.

06:12.200 --> 06:14.200
This is the wrong part of the cemetery.

06:14.200 --> 06:17.200
My shoes are absolutely ruined with wet clay.

06:17.200 --> 06:20.200
Well, it isn't doing my own choosing stockings any good either, Mr. Templeton.

06:20.200 --> 06:23.200
If there's been any damage to them, Miss Carroll, I'll replace them.

06:23.200 --> 06:26.200
You never found me ungenerous, now have you?

06:26.200 --> 06:28.200
Well, not exactly ungenerous, no.

06:28.200 --> 06:32.200
I'll pay you the compliment, Miss Carroll, saying that you are the best secretary I ever

06:32.200 --> 06:33.200
had.

06:33.200 --> 06:34.200
Thank you.

06:34.200 --> 06:35.200
Yet you want to leave me.

06:35.200 --> 06:38.200
Yes, I want to get married.

06:38.200 --> 06:40.200
That's what Mr. Barnes is telling me.

06:40.200 --> 06:42.200
And who is this caravan of yours?

06:42.200 --> 06:43.200
What does he do?

06:43.200 --> 06:44.200
Does he make any money?

06:44.200 --> 06:46.200
Well, Frank's a radio technician.

06:46.200 --> 06:48.200
He's not very wealthy, I'll admit.

06:48.200 --> 06:49.200
Wealthy?

06:49.200 --> 06:50.200
A radio technician?

06:50.200 --> 06:53.200
I'll bet he doesn't make as much as I pay you.

06:53.200 --> 06:55.200
Yet you want to get married.

06:55.200 --> 06:57.200
Well, is there anything very strange about that?

06:57.200 --> 07:01.200
Yes, if it interferes with your career, if it...

07:01.200 --> 07:03.200
Good Lord.

07:03.200 --> 07:04.200
Look at that.

07:04.200 --> 07:06.200
Look at what, Mr. Templeton?

07:06.200 --> 07:08.200
Over there, where I'm pointing.

07:08.200 --> 07:10.200
You mean that?

07:10.200 --> 07:13.200
That's only an old gravestone covered with weeds and brambles.

07:13.200 --> 07:15.200
I haven't seen that grave in years.

07:15.200 --> 07:17.200
It looks rather neglected.

07:17.200 --> 07:19.200
It is neglected, isn't it?

07:19.200 --> 07:21.200
Will you go closer, please, and read the inscription?

07:21.200 --> 07:23.200
Mr. Templeton.

07:23.200 --> 07:24.200
Do as I tell you, please.

07:24.200 --> 07:26.200
It says...

07:26.200 --> 07:29.200
Let's see if I can get some of these weeds aside.

07:29.200 --> 07:31.200
It says,

07:31.200 --> 07:35.200
SACRED TO THE MEMORY OF MARY ELLEN CLEAVER,

07:35.200 --> 07:39.200
BORN SEPTEMBER 5, 1892,

07:39.200 --> 07:45.200
DEPARTED THIS LIFE, MARCH 25, 1919.

07:45.200 --> 07:49.200
Thou should still be adored as this moment thou art,

07:49.200 --> 07:53.200
Lest thy loveliness fade as it will.

07:53.200 --> 07:56.200
If you lower that umbrella, Mr. Templeton, you'll get soaking wet.

07:56.200 --> 07:58.200
Tentamental crash.

07:58.200 --> 08:00.200
But she always liked it.

08:00.200 --> 08:01.200
She always liked it?

08:01.200 --> 08:03.200
Mary Ellen Cleaver.

08:03.200 --> 08:04.200
Did you know her?

08:04.200 --> 08:06.200
Very well indeed. She was my wife.

08:06.200 --> 08:08.200
Your wife?

08:08.200 --> 08:10.200
But I never knew you were married.

08:10.200 --> 08:12.200
Neither did anybody else.

08:12.200 --> 08:14.200
Where's my flask of brandy?

08:14.200 --> 08:15.200
What have I done with it?

08:15.200 --> 08:18.200
It's in your hip pocket, Mr. Templeton, but do you think that's very wise?

08:18.200 --> 08:20.200
You've already had more than enough.

08:20.200 --> 08:22.200
Whatever I do is wise, Miss Carroll.

08:22.200 --> 08:24.200
We were married very young.

08:24.200 --> 08:26.200
She was a nice little thing.

08:26.200 --> 08:28.200
I was fond of her, yes.

08:28.200 --> 08:30.200
But she couldn't have helped me.

08:30.200 --> 08:32.200
I'm not a snob, but she wasn't in my class.

08:32.200 --> 08:34.200
No style, you know. No manners.

08:34.200 --> 08:35.200
No education.

08:35.200 --> 08:36.200
Indeed.

08:36.200 --> 08:38.200
Could I have been reduced to the friends I was making?

08:38.200 --> 08:39.200
No.

08:39.200 --> 08:41.200
Wouldn't have been kind to her.

08:41.200 --> 08:44.200
She didn't even want to go to the places where I was invited.

08:44.200 --> 08:46.200
She'd sit at home and say,

08:46.200 --> 08:48.200
What was it like? Did you have a nice time?

08:48.200 --> 08:50.200
What was Mrs. So-and-so wearing?

08:50.200 --> 08:52.200
And she loved me.

08:52.200 --> 08:54.200
I'll put that to her credit.

08:54.200 --> 08:55.200
But...

08:55.200 --> 08:56.200
You left her?

08:56.200 --> 08:58.200
I thought it was the kindest thing to do, yes.

08:58.200 --> 09:00.200
She went away.

09:00.200 --> 09:02.200
Then I heard she'd had...

09:02.200 --> 09:03.200
Had what?

09:03.200 --> 09:05.200
Nothing. Doesn't matter.

09:05.200 --> 09:07.200
Well, there was a war on.

09:07.200 --> 09:09.200
I attended the peace conference in Europe.

09:09.200 --> 09:12.200
Never even knew she was dead until I heard some friends had buried her.

09:12.200 --> 09:14.200
I always promised to call her up.

09:14.200 --> 09:17.200
She said she'd come back to me if I did.

09:17.200 --> 09:21.200
You couldn't call her up now, Mr. Templeton, even if you wanted to.

09:21.200 --> 09:23.200
No, I suppose not.

09:23.200 --> 09:25.200
But I was fond of her.

09:25.200 --> 09:27.200
I wished there was something I could do.

09:27.200 --> 09:29.200
You could have her grave cared for.

09:29.200 --> 09:31.200
Have some flowers put on it.

09:31.200 --> 09:33.200
That's it. That's an idea.

09:33.200 --> 09:35.200
She'd have liked that.

09:35.200 --> 09:37.200
Can you take care of that for me?

09:37.200 --> 09:39.200
I'll look after it tomorrow morning, Mr. Templeton.

09:39.200 --> 09:41.200
But how will they ever be able to locate the grave?

09:41.200 --> 09:43.200
There must be thousands in this cemetery.

09:43.200 --> 09:45.200
Well, each grave has a number, you know.

09:45.200 --> 09:47.200
Cut into the stone so you can identify it.

09:47.200 --> 09:51.200
This is number 1212.

09:51.200 --> 09:53.200
1212.

09:53.200 --> 09:55.200
Sounds like a telephone number, doesn't it?

09:55.200 --> 09:57.200
Yes, doesn't it?

09:57.200 --> 09:59.200
Melothaeo 1212.

09:59.200 --> 10:01.200
Poor girl. I was fond of her.

10:01.200 --> 10:03.200
Please, Mr. Templeton, come along.

10:03.200 --> 10:05.200
And please, no more, Brandy.

10:05.200 --> 10:07.200
You've got a funeral to attend.

10:19.200 --> 10:23.200
And then, Wilmot, the night came.

10:23.200 --> 10:25.200
And the horror. What horror?

10:25.200 --> 10:27.200
Take it easy, man.

10:27.200 --> 10:29.200
There's nothing to worry about.

10:29.200 --> 10:31.200
You were sitting here in the Cosmopolites Club.

10:31.200 --> 10:33.200
Yes, but I wasn't sitting in the club last night.

10:33.200 --> 10:35.200
I was on my way home.

10:35.200 --> 10:37.200
And why should that scare you?

10:37.200 --> 10:39.200
I don't know, but it did.

10:39.200 --> 10:41.200
I'd been jumping all day.

10:41.200 --> 10:43.200
That infernal number kept running through my head.

10:43.200 --> 10:45.200
Melothaeo 1212.

10:45.200 --> 10:47.200
Have you ever seen my house?

10:47.200 --> 10:51.200
Yes, it's that big sham Gothic place on Riverside Drive, isn't it?

10:51.200 --> 10:55.200
Yes, big and dark and drafty like a mausoleum.

10:55.200 --> 10:57.200
I told you I was moving house to an apartment downtown.

10:57.200 --> 10:59.200
But there were some papers there.

10:59.200 --> 11:03.200
I had to get out of the safe in the library to take with me to washing tomorrow.

11:03.200 --> 11:05.200
I knew the servants would be gone, of course.

11:05.200 --> 11:11.200
But I hoped Mrs. Bloom, that's my housekeeper, would still be there.

11:11.200 --> 11:17.200
Then, when I went up the park, about 6.30...

11:17.200 --> 11:27.200
Melothaeo 1212.

11:27.200 --> 11:31.200
Melothaeo 1212.

11:31.200 --> 11:33.200
Melothaeo 1212.

11:39.200 --> 11:43.200
Mr. Templeton, this is a surprise.

11:43.200 --> 11:45.200
Sorry to trouble you, Mrs. Bloom.

11:45.200 --> 11:47.200
I think you mislaid my key.

11:47.200 --> 11:49.200
The other day I got a swan I had it on my key ring this morning.

11:49.200 --> 11:51.200
It's no trouble, Mr. Templeton.

11:51.200 --> 11:55.200
Only, I hope you're not planning to spend the night here.

11:55.200 --> 11:57.200
No, I'm going to a hotel.

11:57.200 --> 11:59.200
Why do you ask?

11:59.200 --> 12:03.200
Because they've disconnected everything except the electricity and taken away most of the furniture.

12:03.200 --> 12:05.200
They haven't touched anything in the library.

12:05.200 --> 12:07.200
No, sir. I told them you said to leave that.

12:07.200 --> 12:10.200
But it does seem a pity in a way.

12:10.200 --> 12:12.200
What seems a pity?

12:12.200 --> 12:15.200
I can't make up a lovely home like this after all these years.

12:15.200 --> 12:18.200
Home? This big, ugly picture gallery?

12:18.200 --> 12:20.200
It's been a home to me, sir.

12:20.200 --> 12:22.200
I've treated you generously, haven't I?

12:22.200 --> 12:24.200
Yes, sir. I'm sorry.

12:24.200 --> 12:26.200
I've got several hours' work to do, Mrs. Bloom.

12:26.200 --> 12:28.200
The whole safe's full of papers to sort over.

12:28.200 --> 12:30.200
I'm going to the library and...

12:30.200 --> 12:32.200
What's that you're hiding behind your back?

12:32.200 --> 12:34.200
I'm not hiding anything, sir.

12:34.200 --> 12:36.200
All the same, what is it?

12:36.200 --> 12:38.200
It's only a music box, sir.

12:38.200 --> 12:40.200
I found it in the attic when the moving men were here.

12:40.200 --> 12:42.200
If I hadn't known there were...

12:42.200 --> 12:44.200
well, no ladies in your life,

12:44.200 --> 12:46.200
I'd have said it belonged to one of them.

12:46.200 --> 12:48.200
I love to hear them, sir.

12:48.200 --> 12:50.200
May I?

12:50.200 --> 12:52.200
Mrs. Bloom! Yes, sir.

12:52.200 --> 12:54.200
If you don't want me to smash that music box, turn it off!

12:54.200 --> 12:56.200
Yes, sir. I'm sure I'd never...

12:56.200 --> 12:58.200
I'm going to the library.

12:58.200 --> 13:00.200
If you can find any sandwiches and coffee, bring them.

13:00.200 --> 13:02.200
Yes, sir.

13:02.200 --> 13:04.200
Excuse me.

13:04.200 --> 13:06.200
Same old library.

13:06.200 --> 13:08.200
Same old claw-footed desk.

13:08.200 --> 13:10.200
There's the Venetian mirror she bought for you.

13:10.200 --> 13:12.200
Look at yourself in the mirror, Templeton.

13:12.200 --> 13:14.200
Admit you can't face it.

13:14.200 --> 13:16.200
Admit you can't work here tonight.

13:16.200 --> 13:18.200
Admit you've got to have lights and music and...

13:18.200 --> 13:20.200
That's it. Go out for dinner.

13:20.200 --> 13:22.200
Telephone Wilmot.

13:22.200 --> 13:24.200
They've left the phone.

13:24.200 --> 13:26.200
Oh, yes, good. Here it is.

13:26.200 --> 13:28.200
I'm going to the library.

13:28.200 --> 13:30.200
I'm going to the library.

13:30.200 --> 13:32.200
I'm going to the library.

13:32.200 --> 13:34.200
Oh, yes, good. Here it is.

13:34.200 --> 13:36.200
Hello? Hello?

13:36.200 --> 13:38.200
Yes, sir. Number, please.

13:38.200 --> 13:40.200
I, uh...

13:40.200 --> 13:42.200
Number, please.

13:42.200 --> 13:44.200
I want, uh...

13:44.200 --> 13:46.200
Meadowvale 1212.

13:46.200 --> 13:48.200
Meadowvale 1212.

13:48.200 --> 13:50.200
Wait, what the devil's name am I saying?

13:50.200 --> 13:52.200
Change that, I want...

13:52.200 --> 13:54.200
Hello, my darling. I knew you'd call me when you needed me.

13:54.200 --> 13:56.200
Who is that speaking? Who are you?

13:56.200 --> 13:58.200
It's Mary Ellen, dear.

13:58.200 --> 14:00.200
Don't you recognize my voice?

14:00.200 --> 14:02.200
No, you're not Mary Ellen.

14:02.200 --> 14:04.200
This is sick. Mary Ellen is dead.

14:04.200 --> 14:06.200
Yes, it is. But the dead sleep lightly.

14:06.200 --> 14:08.200
And they can be lonely, too.

14:08.200 --> 14:10.200
And now that you do need me...

14:10.200 --> 14:12.200
I don't need you. I don't need anybody.

14:12.200 --> 14:14.200
I'm coming back to join you, dear.

14:14.200 --> 14:16.200
It's not easy, but...

14:16.200 --> 14:18.200
I'll be there by the time the clock strikes seven.

14:18.200 --> 14:20.200
I'll wear a veil, because I don't look very pretty.

14:20.200 --> 14:22.200
I won't have this. I won't listen to you.

14:22.200 --> 14:24.200
I won't...

14:24.200 --> 14:26.200
Goodbye, my dear.

14:26.200 --> 14:28.200
Remember, when the clock strikes seven,

14:28.200 --> 14:30.200
when the clock strikes seven...

14:30.200 --> 14:32.200
Mrs. Bloom, Mrs. Bloom!

14:34.200 --> 14:36.200
Mr. Templeton, what on earth is the matter?

14:36.200 --> 14:38.200
Who's been playing tricks on me?

14:38.200 --> 14:40.200
Tricks, sir. I don't understand.

14:40.200 --> 14:42.200
Who spoke to me on this phone?

14:42.200 --> 14:44.200
But, sir, nobody could have spoken to you on that phone.

14:44.200 --> 14:46.200
Nobody could have? What are you talking about?

14:46.200 --> 14:48.200
That phone's disconnected, sir.

14:48.200 --> 14:50.200
Disconnected? Yes, sir.

14:50.200 --> 14:52.200
The man came here this afternoon and took that little mother box off the wall

14:52.200 --> 14:54.200
and rolled all the wires up

14:54.200 --> 14:56.200
and put everything on the desk there.

14:56.200 --> 14:58.200
Said he'd be back tomorrow to take it away.

14:58.200 --> 15:00.200
Mrs. Bloom, that's impossible.

15:00.200 --> 15:02.200
Look for yourself, sir.

15:02.200 --> 15:04.200
You're standing in the middle of the room holding that phone

15:04.200 --> 15:06.200
and the wires don't lead anywhere.

15:06.200 --> 15:08.200
Sir, that's true.

15:08.200 --> 15:10.200
So you couldn't very well have talked to anybody

15:10.200 --> 15:12.200
on the phone that wasn't connected?

15:12.200 --> 15:14.200
Now could you? I tell you, I got the operator.

15:14.200 --> 15:16.200
I heard it ring. I talked to...

15:16.200 --> 15:18.200
to someone else.

15:18.200 --> 15:20.200
Oh? And what did that person say?

15:20.200 --> 15:22.200
She said

15:22.200 --> 15:24.200
she'd be here to visit me

15:24.200 --> 15:26.200
when...

15:36.200 --> 15:38.200
Mr. Templeton wants the map.

15:38.200 --> 15:40.200
The phone is disconnected.

15:40.200 --> 15:42.200
The phone is disconnected.

15:42.200 --> 15:44.200
The phone is disconnected.

15:44.200 --> 15:46.200
The phone is disconnected.

15:46.200 --> 15:48.200
And so, Wilmot,

15:48.200 --> 15:50.200
that's what happened last night.

15:50.200 --> 15:52.200
The phone was disconnected. It was Mary Ellen's voice.

15:52.200 --> 15:54.200
There's no doubt about that.

15:54.200 --> 15:56.200
Am I out of my mind or what?

15:56.200 --> 15:58.200
Before I say anything about that, my friend...

15:58.200 --> 16:00.200
Well?

16:00.200 --> 16:02.200
Let's hear the end of your story.

16:02.200 --> 16:04.200
What did happen when the clock struck seven?

16:04.200 --> 16:06.200
I don't know.

16:06.200 --> 16:08.200
You don't know? No, I lost my head.

16:08.200 --> 16:10.200
Ran out of that house as though the devil were after me.

16:10.200 --> 16:12.200
Maybe he was.

16:12.200 --> 16:14.200
And since then? I spent the night at the hotel.

16:14.200 --> 16:16.200
Today, I've walked past that house

16:16.200 --> 16:18.200
fifty times, a hundred times,

16:18.200 --> 16:20.200
trying to muster up enough nerve

16:20.200 --> 16:22.200
to go in.

16:22.200 --> 16:24.200
I couldn't do it, but I've got to go in there.

16:24.200 --> 16:26.200
Why?

16:26.200 --> 16:28.200
It's those papers I've got to take to Washington.

16:28.200 --> 16:30.200
Send somebody else to get them.

16:30.200 --> 16:32.200
I can't do that, Wilmot. It's confidential information

16:32.200 --> 16:34.200
for the government.

16:34.200 --> 16:36.200
I've thought of everything.

16:36.200 --> 16:38.200
I've even bought a revolver, see?

16:38.200 --> 16:40.200
For the love of heaven, man, put that gun away.

16:40.200 --> 16:42.200
You want the other club members to think you have gone insane?

16:42.200 --> 16:44.200
Then I thought of you.

16:44.200 --> 16:46.200
You know all the tricks of fake spiritualists.

16:46.200 --> 16:48.200
You've written about it, lectured about it.

16:48.200 --> 16:50.200
Which reminds me, by the way,

16:50.200 --> 16:52.200
that I'm lecturing before the Acropolis Club

16:52.200 --> 16:54.200
in about twenty minutes. You've got to break that engagement, Wilmot.

16:54.200 --> 16:56.200
Why?

16:56.200 --> 16:58.200
Because you're going with me to my house, tonight, now.

16:58.200 --> 17:00.200
That's impossible, old man. Now sit quietly and listen to me.

17:00.200 --> 17:02.200
I'll go with you willingly, tomorrow morning.

17:02.200 --> 17:04.200
That's too late. I'm taking an early play to Washington.

17:04.200 --> 17:06.200
Well, then, wait until I can get away from the lecture.

17:06.200 --> 17:08.200
Say, uh, around midnight.

17:08.200 --> 17:10.200
I'll tell you what I'll do.

17:10.200 --> 17:12.200
I'll take a taxi and join you as soon as I can.

17:12.200 --> 17:14.200
That won't do.

17:14.200 --> 17:16.200
I've got to know.

17:16.200 --> 17:18.200
I've got to know the answer now. Do you understand?

17:18.200 --> 17:20.200
Aren't you being a little unreasonable about this?

17:20.200 --> 17:22.200
Unreasonable or not, I usually get my own way, and I need to have it now.

17:22.200 --> 17:24.200
Well, then, I'm afraid you'll have to go to the house alone.

17:24.200 --> 17:26.200
Besides, you know, Wilmot,

17:26.200 --> 17:28.200
you worry me.

17:28.200 --> 17:30.200
You sit there puffing at that pipe

17:30.200 --> 17:32.200
and looking at me out of those queer eyes of yours

17:32.200 --> 17:34.200
like a young Satan.

17:34.200 --> 17:36.200
I've often wondered

17:36.200 --> 17:38.200
what you were really thinking about.

17:38.200 --> 17:40.200
Since you flatter my intelligence so much,

17:40.200 --> 17:42.200
I was wondering

17:42.200 --> 17:44.200
whether you'd been quite frank with me.

17:44.200 --> 17:46.200
How?

17:46.200 --> 17:48.200
About your late wife, Mary Ellen Kleber.

17:48.200 --> 17:50.200
What about her?

17:50.200 --> 17:52.200
Well, after she left you,

17:52.200 --> 17:54.200
something happened that, uh,

17:54.200 --> 17:56.200
you don't like to talk about.

17:56.200 --> 17:58.200
Was there by any chance, uh, a child,

17:58.200 --> 18:00.200
a son, for instance, or...

18:00.200 --> 18:02.200
Did you say a son?

18:02.200 --> 18:04.200
Yes. I don't know what you're talking about.

18:04.200 --> 18:06.200
Well, then, let's agree

18:06.200 --> 18:08.200
not to understand each other, shall we?

18:08.200 --> 18:10.200
Now, are you coming with me or aren't you?

18:10.200 --> 18:12.200
I tell you, man, I'll get there as soon as I can.

18:12.200 --> 18:14.200
All I can think about

18:14.200 --> 18:16.200
is the wet red clay in that cemetery

18:16.200 --> 18:18.200
and the dismal grave

18:18.200 --> 18:20.200
and the rain

18:20.200 --> 18:22.200
and what her face might look like

18:22.200 --> 18:24.200
if she raised the veil

18:24.200 --> 18:26.200
and...

18:26.200 --> 18:28.200
What am I going to see in that house?

18:28.200 --> 18:42.200
What am I going to see in that house?

18:42.200 --> 18:44.200
Though the clocks chime,

18:44.200 --> 18:46.200
the hours dwindle,

18:46.200 --> 18:48.200
and the traffic roar of the city

18:48.200 --> 18:50.200
sinks to a low growl behind twinkling lights,

18:50.200 --> 18:52.200
it is midnight.

18:52.200 --> 18:54.200
When a taxi moves along a certain street

18:54.200 --> 18:56.200
towards a certain house

18:56.200 --> 18:58.200
out of a bygone age,

18:58.200 --> 19:00.200
lightless, black against the stars,

19:00.200 --> 19:02.200
surrounded by iron railings

19:02.200 --> 19:04.200
and with a path bordered by fir trees

19:04.200 --> 19:06.200
leading to the front door,

19:06.200 --> 19:08.200
look, too, with the face of Mr. Patrick Wilmot

19:08.200 --> 19:10.200
when that taxi draws near.

19:10.200 --> 19:12.200
when that taxi draws near.

19:12.200 --> 19:14.200
When that taxi draws near.

19:14.200 --> 19:16.200
All right, driver,

19:16.200 --> 19:18.200
this is the place.

19:18.200 --> 19:26.200
I'll be in a way, sir.

19:26.200 --> 19:28.200
No, you needn't wait.

19:28.200 --> 19:30.200
Keep the change.

19:30.200 --> 19:32.200
Thank you, sir. Good night.

19:32.200 --> 19:34.200
So the front gate is open.

19:34.200 --> 19:36.200
And he did go in.

19:36.200 --> 19:38.200
I beg your pardon.

19:38.200 --> 19:40.200
I didn't mean to bump into you.

19:40.200 --> 19:42.200
I'm sorry.

19:42.200 --> 19:44.200
I'm sorry.

19:44.200 --> 19:46.200
I'm sorry.

19:46.200 --> 19:48.200
I'm sorry.

19:48.200 --> 19:50.200
I'm sorry.

19:50.200 --> 19:52.200
Sir Wilmot.

19:52.200 --> 19:54.200
Wilmot.

19:54.200 --> 19:56.200
Yes, please.

19:56.200 --> 19:58.200
Mr. Wilmot.

19:58.200 --> 20:00.200
My name is so great to see you.

20:00.200 --> 20:02.200
And a good friend.

20:02.200 --> 20:04.200
I'm sorry.

20:04.200 --> 20:06.200
Mr. Wilmot,

20:06.200 --> 20:08.200
I'm sorry.

20:08.200 --> 20:10.200
I'm sorry.

20:10.200 --> 20:12.200
What are you doing here?

20:12.200 --> 20:14.200
What are you doing here?

20:14.200 --> 20:16.400
to go with him to this house.

20:16.400 --> 20:19.160
Evidently, I wasn't the only person he applied to.

20:20.120 --> 20:21.720
Shall we go in?

20:21.720 --> 20:23.800
Yes, but the whole house is dark.

20:23.800 --> 20:24.760
Suppose he isn't there.

20:24.760 --> 20:26.600
He's there, all right.

20:26.600 --> 20:28.440
You don't know men like Bert Templeton.

20:28.440 --> 20:29.560
But I...

20:29.560 --> 20:30.960
I'll push the gate wider.

20:34.080 --> 20:36.400
Now, straight up the walk to the front door.

20:37.360 --> 20:38.680
I've got a flashlight.

20:38.680 --> 20:40.560
What are we going to find?

20:40.560 --> 20:42.800
Something rather unpleasant, I'd better warn you.

20:42.800 --> 20:44.480
How do you know?

20:44.480 --> 20:46.880
I have my ways of knowing, Miss Carroll.

20:46.880 --> 20:47.800
Oh, look.

20:47.800 --> 20:48.760
What is it?

20:48.760 --> 20:51.320
That French window to the left of the front door.

20:51.320 --> 20:52.160
Yeah.

20:52.160 --> 20:53.960
It's partly open.

20:53.960 --> 20:56.640
Well, there's nothing in that, necessarily.

20:56.640 --> 20:58.040
Templeton said he'd lost his key.

20:58.040 --> 20:59.320
He might have had to open a window.

20:59.320 --> 21:01.680
That's true, but...

21:01.680 --> 21:03.200
So you see it too, do you?

21:03.200 --> 21:04.880
See what?

21:04.880 --> 21:07.480
There's a footprint across the sill of that French window.

21:07.480 --> 21:10.600
A footprint made in wet clay.

21:10.600 --> 21:13.840
Like...like the clay of the cemetery.

21:13.840 --> 21:15.960
So I should imagine.

21:15.960 --> 21:17.520
Will you go in first or shall I?

21:17.520 --> 21:19.600
Into that dark room, I will not.

21:19.600 --> 21:21.760
Well, then stay here, please, until I get some lights on.

21:21.760 --> 21:22.720
No, wait.

21:22.720 --> 21:23.800
I'll go.

21:23.800 --> 21:24.800
Let me take your arm.

21:24.800 --> 21:26.120
All right, be careful now.

21:28.840 --> 21:31.600
Hmm, I thought so.

21:31.600 --> 21:33.800
This room is the library.

21:33.800 --> 21:36.800
And there are more footprints of somebody

21:36.800 --> 21:38.960
or something walking in.

21:38.960 --> 21:40.960
They lead...

21:40.960 --> 21:42.960
Who's there?

21:42.960 --> 21:44.160
Who's there?

21:44.160 --> 21:47.200
It's only me, sir, Mrs. Bloom, the housekeeper.

21:47.200 --> 21:48.800
Then what's the idea of standing in a dark room

21:48.800 --> 21:50.640
in the middle of the night with what sounds like...

21:50.640 --> 21:52.640
It's only a music box, sir.

21:52.640 --> 21:54.960
I left it behind along with some other things

21:54.960 --> 21:56.720
and came back to get them.

21:56.720 --> 21:58.920
I've got my own key.

21:58.920 --> 22:00.560
I thought I heard a noise in here.

22:00.560 --> 22:01.760
But why aren't there any lights?

22:01.760 --> 22:03.800
The electricity's cut off, sir.

22:03.800 --> 22:06.080
It was cut off today.

22:06.080 --> 22:08.240
I see.

22:08.240 --> 22:11.200
Now, if Templeton is here or was here,

22:11.200 --> 22:14.360
he's not had some kind of light.

22:14.360 --> 22:16.440
If I turn this flashlight on the desk, maybe...

22:16.440 --> 22:17.200
Ah!

22:17.200 --> 22:18.360
Be quiet, Miss Carroll!

22:18.360 --> 22:19.240
What is it, sir?

22:19.240 --> 22:21.360
I'm as blind as a bat without my glasses.

22:21.360 --> 22:22.360
It's Mr. Templeton.

22:22.360 --> 22:23.760
He's lying on the floor beside the desk.

22:23.760 --> 22:25.120
Oh, he isn't...

22:25.120 --> 22:26.840
No, he isn't dead.

22:26.840 --> 22:28.080
His face is the color of putty.

22:28.080 --> 22:30.080
I think he's had some kind of stroke.

22:30.080 --> 22:31.240
We'd better not take any chances.

22:31.240 --> 22:32.040
Mrs. Bloom?

22:32.040 --> 22:32.920
Yes, sir?

22:32.920 --> 22:34.120
Get outside to the nearest telephone

22:34.120 --> 22:34.920
and call for an ambulance.

22:34.920 --> 22:36.240
Telements an emergency case.

22:36.240 --> 22:37.800
You're Mr. Wilmot, aren't you?

22:37.800 --> 22:40.200
But... but what's happened to him?

22:40.200 --> 22:41.600
Ask a dead woman.

22:41.600 --> 22:43.200
I beg your pardon.

22:43.200 --> 22:44.360
Never mind. Hurry!

22:44.360 --> 22:48.360
Of course I'll hurry, Mr. Wilmot.

22:48.360 --> 22:49.920
What are we going to do?

22:49.920 --> 22:52.280
Let's have a look around.

22:52.280 --> 22:54.560
Templeton seems to have been working at his papers

22:54.560 --> 22:56.560
by the light of a couple of candles,

22:56.560 --> 22:59.080
which somebody's blown out.

22:59.080 --> 23:02.280
We'll relight them.

23:02.280 --> 23:04.080
There's the desk.

23:04.080 --> 23:05.760
There's all the papers.

23:05.760 --> 23:06.400
Scattered round him.

23:06.400 --> 23:07.840
Mr. Wilmot, please!

23:07.840 --> 23:09.720
What happened to him?

23:09.720 --> 23:11.840
I'll tell you.

23:11.840 --> 23:14.280
As he sat there in the dim light of two candles,

23:14.280 --> 23:17.120
a ghostly figure appeared at that French window.

23:17.120 --> 23:19.040
It wore a long, old-fashioned skirt

23:19.040 --> 23:21.640
and a heavy black veil to hide the face.

23:21.640 --> 23:23.240
It walked toward Templeton,

23:23.240 --> 23:25.160
tracking graveyard clay.

23:25.160 --> 23:27.400
It stretched its arms to him like this.

23:27.400 --> 23:28.640
Keep away from me, please!

23:28.640 --> 23:29.680
Templeton couldn't stand it.

23:29.680 --> 23:32.160
He collapsed.

23:32.160 --> 23:35.040
And now, before the old housekeeper returns,

23:35.040 --> 23:36.680
did you care to hear how the whole trick was worth?

23:36.680 --> 23:37.480
Trick?

23:37.480 --> 23:38.840
What trick?

23:38.840 --> 23:40.240
Have you heard about the ghost voice

23:40.240 --> 23:42.000
that talked on a disconnected telephone?

23:42.000 --> 23:42.640
Oh, yes.

23:42.640 --> 23:44.440
Yes, he said something about it this morning,

23:44.440 --> 23:46.440
but I thought he wasn't himself.

23:46.440 --> 23:48.880
He wasn't, but he heard it.

23:48.880 --> 23:52.400
Remember Mrs. Bloom's story about the telephone man?

23:52.400 --> 23:53.960
Yes.

23:53.960 --> 23:56.440
They don't send a man round to yank the whole apparatus off

23:56.440 --> 23:58.000
the wall, put it on the desk, and say

23:58.000 --> 24:00.200
he'll be back for it next day.

24:00.200 --> 24:02.800
This man from the telephone company was an imposter.

24:02.800 --> 24:05.880
The man from the telephone company was an imposter?

24:05.880 --> 24:07.240
Exactly.

24:07.240 --> 24:09.240
Oh, look, he's moving his hand.

24:09.240 --> 24:11.120
He's trying to open his eyes.

24:11.120 --> 24:12.960
Isn't there anything we can do for him?

24:12.960 --> 24:15.400
No, there's nothing we can do until the doctor arrives.

24:15.400 --> 24:16.840
In the meantime, listen to me.

24:16.840 --> 24:17.920
All right.

24:17.920 --> 24:19.800
What did this imposter do?

24:19.800 --> 24:22.560
He took away the real phone and substituted a spirit

24:22.560 --> 24:23.640
telephone.

24:23.640 --> 24:25.680
You don't know what a spirit telephone is?

24:25.680 --> 24:27.240
No, of course not.

24:27.240 --> 24:30.200
It's an old device used by fake mediums.

24:30.200 --> 24:32.840
You see a telephone without wires standing on a desk,

24:32.840 --> 24:34.320
like that one.

24:34.320 --> 24:37.040
You pick up the receiver and talk to the dead.

24:37.040 --> 24:39.320
Of course, you never really talk into the phone at all.

24:39.320 --> 24:41.080
But if you don't talk into the phone, then?

24:41.080 --> 24:44.040
Sixth, underneath the desk is a tiny microphone

24:44.040 --> 24:47.320
with hidden wires leading to another room in the same house.

24:47.320 --> 24:49.000
That microphone picks up every word

24:49.000 --> 24:50.440
you think you were saying to the phone.

24:50.440 --> 24:51.600
Is that clear?

24:51.600 --> 24:53.200
I think so.

24:53.200 --> 24:55.360
Well, the dummy telephone is really a low power

24:55.360 --> 24:57.200
radio receiving set.

24:57.200 --> 24:59.160
Somebody in another room can talk back to you

24:59.160 --> 25:01.640
after hearing what you say on the wired microphone.

25:01.640 --> 25:02.800
Then Mr. Templeton?

25:02.800 --> 25:06.280
If Templeton hadn't rung meadow veil 1212,

25:06.280 --> 25:08.760
then rest assured that same number would have rung him.

25:08.760 --> 25:10.920
Well, then the scheme couldn't fail either way.

25:10.920 --> 25:13.720
But you see, there's one thing in this matter

25:13.720 --> 25:15.720
I haven't got quite clear even yet.

25:15.720 --> 25:16.960
And what's that?

25:16.960 --> 25:19.120
Tell me, Miss Carroll, just why did you work this whole trick?

25:19.120 --> 25:20.680
Why did you try to scare your father to death?

25:20.680 --> 25:21.480
My father?

25:21.480 --> 25:24.600
Templeton is your father, isn't he?

25:24.600 --> 25:28.760
That might be rather difficult to prove, Mr. Wilmoth.

25:28.760 --> 25:30.520
By George, I admire you.

25:30.520 --> 25:31.960
Thanks very much.

25:31.960 --> 25:32.880
I'm flattered.

25:32.880 --> 25:34.480
Expressionless as ever.

25:34.480 --> 25:39.160
Eyes as hard and cold and blue and handsome as, well,

25:39.160 --> 25:40.720
make your own comparisons.

25:40.720 --> 25:42.200
But I knew you were guilty, of course,

25:42.200 --> 25:43.840
when I heard your fiancee was a radio techie.

25:43.840 --> 25:45.240
You can leave Frank out of this.

25:45.240 --> 25:48.000
Oh, you have scruples.

25:48.000 --> 25:48.920
Have I touched you?

25:48.920 --> 25:52.200
Nothing can touch me, not since my mother died.

25:52.200 --> 25:54.320
Your fiancee installed a ghost mechanism

25:54.320 --> 25:55.240
and took it away today.

25:55.240 --> 25:56.680
He probably thought it was only a joke.

25:56.680 --> 25:57.080
He did.

25:57.080 --> 25:58.200
I swear he did.

25:58.200 --> 25:59.880
The rest of it was plain enough.

25:59.880 --> 26:01.840
Who led Templeton to the wrong gate in the cemetery

26:01.840 --> 26:02.880
past that woman's grave?

26:02.880 --> 26:03.760
You did.

26:03.760 --> 26:06.160
Who was the only one who could have stolen the key to this house

26:06.160 --> 26:07.560
off that key ring he took to the office?

26:07.560 --> 26:08.480
You were.

26:08.480 --> 26:10.400
You needed that key to come and go as you liked

26:10.400 --> 26:12.160
and impersonate the two voices on the phone.

26:12.160 --> 26:14.080
Is there any need to go on with this?

26:14.080 --> 26:16.400
He killed her, you know.

26:16.400 --> 26:18.640
What do you mean, Templeton killed your mother?

26:18.640 --> 26:21.720
Oh, not with a knife or a bullet or poison.

26:21.720 --> 26:24.160
All he did was break her heart.

26:24.160 --> 26:25.840
And that's no offense in law.

26:25.840 --> 26:26.680
Yeah, steady now.

26:26.680 --> 26:28.560
Well, I've done what I wanted to do.

26:28.560 --> 26:31.040
I've torn his whole rotten life to pieces.

26:31.040 --> 26:33.520
And there he is gasping for breath on the floor.

26:33.520 --> 26:34.640
And I'm glad.

26:34.640 --> 26:37.560
I'm glad I'm glad.

26:37.560 --> 26:39.280
Oh, God, forgive me.

26:39.280 --> 26:41.120
He is my father.

26:41.120 --> 26:42.240
Does he know you're his daughter?

26:42.240 --> 26:43.000
No.

26:43.000 --> 26:44.800
Oh, of course not.

26:44.800 --> 26:47.400
When I went to work for him as a secretary,

26:47.400 --> 26:49.840
he hadn't even seen me since I was a child.

26:49.840 --> 26:51.240
But I got near him.

26:51.240 --> 26:53.520
I worked for years to get near him.

26:53.520 --> 26:54.760
No.

26:54.760 --> 26:55.680
I wish I hadn't.

26:55.680 --> 26:57.720
Now, look here, you've got to pull yourself together.

26:57.720 --> 26:58.240
Why?

26:58.240 --> 27:00.000
Who cares?

27:00.000 --> 27:01.800
The ambulance coming and maybe the police.

27:01.800 --> 27:02.760
What do I care?

27:02.760 --> 27:04.240
Tell the police what you like.

27:04.240 --> 27:07.400
My dear girl, you don't think I will tell them anything.

27:07.400 --> 27:09.640
I'm merely an onlooker, an amateur

27:09.640 --> 27:13.320
Satan who doesn't believe in ghost voices.

27:13.320 --> 27:14.160
What's that?

27:14.160 --> 27:15.280
Templeton, his eyes are open.

27:15.280 --> 27:17.640
He's trying to get up.

27:17.640 --> 27:21.240
It's as though he could see something that we can't.

27:21.240 --> 27:22.760
What's that he's got in his hand?

27:22.760 --> 27:23.600
It's a revolver.

27:23.600 --> 27:24.480
He had one at the club.

27:24.480 --> 27:25.960
He's putting it against his chest.

27:25.960 --> 27:26.680
I'll stop him.

27:26.680 --> 27:27.080
Look out.

27:27.080 --> 27:27.560
Look out.

27:27.560 --> 27:30.320
Oh.

27:30.320 --> 27:33.160
He did love her after all.

27:33.160 --> 27:35.880
And now he's tried to join her.

27:35.880 --> 27:37.000
Oh, don't let him die.

27:37.000 --> 27:37.880
It's all right, Molly.

27:37.880 --> 27:39.360
You grabbed a gun just in time.

27:39.360 --> 27:42.640
If he doesn't die, I'll make it up to him.

27:42.640 --> 27:44.440
I swear I'll make it up to him.

27:44.440 --> 27:46.720
I tell you now, he's not going to die.

27:46.720 --> 27:47.600
But.

27:47.600 --> 27:48.600
Mary Ellen.

27:48.600 --> 27:49.960
Mary Ellen.

27:49.960 --> 27:50.920
Mary Ellen.

27:50.920 --> 27:51.960
But what?

27:51.960 --> 27:52.600
But what?

27:52.600 --> 27:53.120
Mary Ellen.

27:53.120 --> 27:58.320
I was just wondering, is there a ghost in this room tonight?

27:58.320 --> 28:24.920
And so closes The Dead Sleep Lightly, starring Walter Hemsden,

28:24.920 --> 28:27.760
Susan Hayward, and Lee Bowman.

28:27.760 --> 28:30.520
Tonight's tale of suspense.

28:34.960 --> 28:38.640
This is your narrator, the man in black,

28:38.640 --> 28:40.520
who conveys to you Columbia's invitation

28:40.520 --> 28:46.360
to spend this half hour in suspense with us again next Tuesday.

28:46.360 --> 28:50.200
As Hayward appeared through the courtesy of Paramount Pictures,

28:50.200 --> 28:52.320
and Mr. Bowman appeared through the courtesy of Metro

28:52.320 --> 28:55.640
Golden Mayor Studios.

28:55.640 --> 28:58.080
William Spear, the producer, John Deet, the director,

28:58.080 --> 29:00.360
Bernard Herman, the composer, conductor,

29:00.360 --> 29:27.640
and John Dixon Carr, the author, collaborated on tonight's suspense.

29:27.640 --> 29:31.040
This is the Columbia Broadcasting System.

