1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Suspense.

2
00:00:01,000 --> 00:00:22,040
This is the man in black.

3
00:00:22,040 --> 00:00:27,240
Here again to introduce Columbia's program, Suspense.

4
00:00:27,240 --> 00:00:30,040
Our stars this evening are three.

5
00:00:30,040 --> 00:00:35,040
In the order of their appearance they are Walter Hempton, one of the theater's proudest

6
00:00:35,040 --> 00:00:41,360
names for two generations, and Susan Hayworth and Lee Bowman, two of Hollywood's brightest

7
00:00:41,360 --> 00:00:43,520
younger stars.

8
00:00:43,520 --> 00:00:53,600
The story called The Dead Sleep Lightly by John Dixon Carr is tonight's tale of Suspense.

9
00:00:53,600 --> 00:00:57,640
If you've been with us on these Tuesday nights, you will know that Suspense is compounded

10
00:00:57,640 --> 00:01:01,680
of mystery and suspicion and dangerous adventure.

11
00:01:01,680 --> 00:01:06,400
In this series our tales are calculated to intrigue you, to stir your nerves, to offer

12
00:01:06,400 --> 00:01:12,600
you a precarious situation, and then withhold the solution until the last possible moment.

13
00:01:12,600 --> 00:01:18,280
And so with The Dead Sleep Lightly, and with the performances of Walter Hempton, Susan

14
00:01:18,280 --> 00:01:25,920
Hayworth, and Lee Bowman, we again hope to keep you in Suspense.

15
00:01:25,920 --> 00:01:33,360
Ashes to ashes and dust to dust.

16
00:01:33,360 --> 00:01:38,280
Meadowvale Cemetery, not far from New York.

17
00:01:38,280 --> 00:01:45,640
Meadowvale Cemetery, on a dim gray morning in early April when rain forms a mist across

18
00:01:45,640 --> 00:01:48,560
leafless trees and white gravestones.

19
00:01:48,560 --> 00:01:55,760
You see over there the group of silk-hatted gentlemen, each with his protecting umbrella,

20
00:01:55,760 --> 00:01:57,800
gathered around an open grave.

21
00:01:57,800 --> 00:02:01,440
You see the clay soil freshly dug.

22
00:02:01,440 --> 00:02:08,360
You can hear perhaps the creaking of the porch as the coffin is lowered into its everlasting

23
00:02:08,360 --> 00:02:12,840
house, and the droning voice of the surgeon.

24
00:02:12,840 --> 00:02:18,520
I am the resurrection and the life, best of lords.

25
00:02:18,520 --> 00:02:24,480
He that believeth on me, though he were dead, yet shall he live.

26
00:02:24,480 --> 00:02:25,480
Live?

27
00:02:25,480 --> 00:02:26,480
Quiet, Mr. Templeton, please.

28
00:02:26,480 --> 00:02:27,480
What's wrong with old Templeton?

29
00:02:27,480 --> 00:02:28,480
Please, sir, remember where you are.

30
00:02:28,480 --> 00:02:29,480
She's not alive, I tell you.

31
00:02:29,480 --> 00:02:30,480
She's not alive.

32
00:02:30,480 --> 00:02:49,600
It might seem a long distance, that, from the Cosmopolite club in Gramercy Park on the

33
00:02:49,600 --> 00:02:55,560
following evening, when that same well-fed man, as hard and unemotional as a diamond

34
00:02:55,560 --> 00:02:59,600
pin in his tie, hurries up a step into the club, then.

35
00:02:59,600 --> 00:03:00,600
What a farce.

36
00:03:00,600 --> 00:03:01,600
Yes, Mr. Templeton?

37
00:03:01,600 --> 00:03:04,600
Tell me, is Mr. Wilmot in the club, do you know?

38
00:03:04,600 --> 00:03:05,600
Yes, sir.

39
00:03:05,600 --> 00:03:06,600
Don't you see him?

40
00:03:06,600 --> 00:03:07,600
See him where?

41
00:03:07,600 --> 00:03:08,600
In the lounge over there, sir, sitting by the fire.

42
00:03:08,600 --> 00:03:09,600
Yes, yes, of course, sir.

43
00:03:09,600 --> 00:03:10,600
I'm a little upset.

44
00:03:10,600 --> 00:03:11,600
You're a good fellow, Henry.

45
00:03:11,600 --> 00:03:12,600
I won't forget you.

46
00:03:12,600 --> 00:03:13,600
Thank you, sir.

47
00:03:13,600 --> 00:03:17,320
Excuse me, sir, but aren't you going to take off your hat and overcoat?

48
00:03:17,320 --> 00:03:18,320
Never mind my hat and coat.

49
00:03:18,320 --> 00:03:20,280
Just tell me one other thing.

50
00:03:20,280 --> 00:03:23,800
When I came into the club, was there anybody following me?

51
00:03:23,800 --> 00:03:24,800
Following you, Mr. Templeton?

52
00:03:24,800 --> 00:03:25,800
Yes, a woman.

53
00:03:25,800 --> 00:03:29,160
A woman with a long skirt and a heavy black veil.

54
00:03:29,160 --> 00:03:33,000
But aren't many women who wear that kind of dress nowadays, sir?

55
00:03:33,000 --> 00:03:34,600
Look out into the street.

56
00:03:34,600 --> 00:03:37,600
Do you see anybody?

57
00:03:37,600 --> 00:03:39,600
No, sir.

58
00:03:39,600 --> 00:03:40,600
There's just...

59
00:03:40,600 --> 00:03:41,600
What's that?

60
00:03:41,600 --> 00:03:42,600
Oh, that's only the old street musician, sir.

61
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
He doesn't mean any harm.

62
00:03:43,600 --> 00:03:44,600
I won't have that tune played, you hear?

63
00:03:44,600 --> 00:03:45,600
I'm used to getting my orders abated, and I'm going to have this one abated.

64
00:03:45,600 --> 00:03:46,600
Here's some money.

65
00:03:46,600 --> 00:03:47,600
Go out and tell him to go away.

66
00:03:47,600 --> 00:03:48,600
Yes, sir, if you insist, but...

67
00:03:48,600 --> 00:03:49,600
Do as you're told and don't ask questions.

68
00:03:49,600 --> 00:03:50,600
Anybody else want to talk?

69
00:03:50,600 --> 00:03:51,600
I'm going to go.

70
00:03:51,600 --> 00:03:52,600
I'm going to go.

71
00:03:52,600 --> 00:03:53,600
I'm going to go.

72
00:03:53,600 --> 00:03:54,600
I'm going to go.

73
00:03:54,600 --> 00:03:55,600
I'm going to go.

74
00:03:55,600 --> 00:03:56,600
I'm going to go.

75
00:03:56,600 --> 00:03:57,600
I'm going to go.

76
00:03:57,600 --> 00:03:59,240
I'm going to go.

77
00:03:59,240 --> 00:04:00,240
Anybody wants me?

78
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
I shall be with Mr. Wilmot.

79
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
Very good, sir.

80
00:04:09,000 --> 00:04:16,000
Good evening, Wilmot.

81
00:04:16,000 --> 00:04:19,080
Mind if I sit down for a minute?

82
00:04:19,080 --> 00:04:20,080
Not at all.

83
00:04:20,080 --> 00:04:21,080
Pull up a chair.

84
00:04:21,080 --> 00:04:22,080
Want some coffee?

85
00:04:22,080 --> 00:04:23,080
No, thanks.

86
00:04:23,080 --> 00:04:25,680
I'll get down to brass tacks right away.

87
00:04:25,680 --> 00:04:27,200
Yes, you always do.

88
00:04:27,200 --> 00:04:28,200
I've noticed that.

89
00:04:28,200 --> 00:04:31,400
Well, I'm a pretty self-sufficient kind of a fellow, Wilmot.

90
00:04:31,400 --> 00:04:34,720
I made a name for myself, even if I do say it myself.

91
00:04:34,720 --> 00:04:37,720
But well, the fact is, I need advice.

92
00:04:37,720 --> 00:04:42,280
A successful publisher asking advice from one of his own authors.

93
00:04:42,280 --> 00:04:43,280
That's something new, isn't it?

94
00:04:43,280 --> 00:04:44,280
Now look here, Wilmot, I'm serious.

95
00:04:44,280 --> 00:04:45,280
All right, all right, I take it back.

96
00:04:45,280 --> 00:04:46,280
What's on your mind?

97
00:04:46,280 --> 00:04:52,360
Well, you've studied what we'll call the supernatural, haven't you?

98
00:04:52,360 --> 00:04:55,000
I've lectured and written books about it, yes.

99
00:04:55,000 --> 00:04:57,440
And did you ever meet a ghost?

100
00:04:57,440 --> 00:05:00,800
No, I can't say I ever did.

101
00:05:00,800 --> 00:05:01,800
Have you?

102
00:05:01,800 --> 00:05:04,800
It might only be my own imagination.

103
00:05:04,800 --> 00:05:07,800
Yes, that's what scares me.

104
00:05:07,800 --> 00:05:11,720
You get on in years, and your artery's hardened, and you don't take enough exercise, and you

105
00:05:11,720 --> 00:05:14,720
think something ought to be done about your waistline, but you never bother.

106
00:05:14,720 --> 00:05:18,440
You see, Wilmot, I went to a funeral yesterday.

107
00:05:18,440 --> 00:05:19,440
You did?

108
00:05:19,440 --> 00:05:20,440
Whose funeral was it?

109
00:05:20,440 --> 00:05:22,800
The person who died has nothing to do with this.

110
00:05:22,800 --> 00:05:25,560
It was old Simpson of Harley & Sons.

111
00:05:25,560 --> 00:05:28,600
We thought it was only decent to make up a party and go to the funeral.

112
00:05:28,600 --> 00:05:31,800
I took my secretary along, a girl named Molly Carroll.

113
00:05:31,800 --> 00:05:35,960
I'm leaving for Washington tomorrow, besides I'm moving house, so there was a lot of work

114
00:05:35,960 --> 00:05:36,960
to do.

115
00:05:36,960 --> 00:05:42,040
Where I couldn't stand was that infernal cemetery in the rain.

116
00:05:42,040 --> 00:05:49,200
We must have gone in by the wrong gate, because we were in a neglected, desolate part of the

117
00:05:49,200 --> 00:05:56,200
cemetery where the rank grass grew over the grave.

118
00:05:56,200 --> 00:06:06,280
You'll oblige me, Miss Carroll, if you first find out the proper directions of our places.

119
00:06:06,280 --> 00:06:08,200
We've come in the wrong gate of the cemetery.

120
00:06:08,200 --> 00:06:10,200
Well, I'm sorry, Mr. Templeton, I thought that this...

121
00:06:10,200 --> 00:06:12,200
What you thought doesn't matter now.

122
00:06:12,200 --> 00:06:14,200
This is the wrong part of the cemetery.

123
00:06:14,200 --> 00:06:17,200
My shoes are absolutely ruined with wet clay.

124
00:06:17,200 --> 00:06:20,200
Well, it isn't doing my own choosing stockings any good either, Mr. Templeton.

125
00:06:20,200 --> 00:06:23,200
If there's been any damage to them, Miss Carroll, I'll replace them.

126
00:06:23,200 --> 00:06:26,200
You never found me ungenerous, now have you?

127
00:06:26,200 --> 00:06:28,200
Well, not exactly ungenerous, no.

128
00:06:28,200 --> 00:06:32,200
I'll pay you the compliment, Miss Carroll, saying that you are the best secretary I ever

129
00:06:32,200 --> 00:06:33,200
had.

130
00:06:33,200 --> 00:06:34,200
Thank you.

131
00:06:34,200 --> 00:06:35,200
Yet you want to leave me.

132
00:06:35,200 --> 00:06:38,200
Yes, I want to get married.

133
00:06:38,200 --> 00:06:40,200
That's what Mr. Barnes is telling me.

134
00:06:40,200 --> 00:06:42,200
And who is this caravan of yours?

135
00:06:42,200 --> 00:06:43,200
What does he do?

136
00:06:43,200 --> 00:06:44,200
Does he make any money?

137
00:06:44,200 --> 00:06:46,200
Well, Frank's a radio technician.

138
00:06:46,200 --> 00:06:48,200
He's not very wealthy, I'll admit.

139
00:06:48,200 --> 00:06:49,200
Wealthy?

140
00:06:49,200 --> 00:06:50,200
A radio technician?

141
00:06:50,200 --> 00:06:53,200
I'll bet he doesn't make as much as I pay you.

142
00:06:53,200 --> 00:06:55,200
Yet you want to get married.

143
00:06:55,200 --> 00:06:57,200
Well, is there anything very strange about that?

144
00:06:57,200 --> 00:07:01,200
Yes, if it interferes with your career, if it...

145
00:07:01,200 --> 00:07:03,200
Good Lord.

146
00:07:03,200 --> 00:07:04,200
Look at that.

147
00:07:04,200 --> 00:07:06,200
Look at what, Mr. Templeton?

148
00:07:06,200 --> 00:07:08,200
Over there, where I'm pointing.

149
00:07:08,200 --> 00:07:10,200
You mean that?

150
00:07:10,200 --> 00:07:13,200
That's only an old gravestone covered with weeds and brambles.

151
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
I haven't seen that grave in years.

152
00:07:15,200 --> 00:07:17,200
It looks rather neglected.

153
00:07:17,200 --> 00:07:19,200
It is neglected, isn't it?

154
00:07:19,200 --> 00:07:21,200
Will you go closer, please, and read the inscription?

155
00:07:21,200 --> 00:07:23,200
Mr. Templeton.

156
00:07:23,200 --> 00:07:24,200
Do as I tell you, please.

157
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
It says...

158
00:07:26,200 --> 00:07:29,200
Let's see if I can get some of these weeds aside.

159
00:07:29,200 --> 00:07:31,200
It says,

160
00:07:31,200 --> 00:07:35,200
SACRED TO THE MEMORY OF MARY ELLEN CLEAVER,

161
00:07:35,200 --> 00:07:39,200
BORN SEPTEMBER 5, 1892,

162
00:07:39,200 --> 00:07:45,200
DEPARTED THIS LIFE, MARCH 25, 1919.

163
00:07:45,200 --> 00:07:49,200
Thou should still be adored as this moment thou art,

164
00:07:49,200 --> 00:07:53,200
Lest thy loveliness fade as it will.

165
00:07:53,200 --> 00:07:56,200
If you lower that umbrella, Mr. Templeton, you'll get soaking wet.

166
00:07:56,200 --> 00:07:58,200
Tentamental crash.

167
00:07:58,200 --> 00:08:00,200
But she always liked it.

168
00:08:00,200 --> 00:08:01,200
She always liked it?

169
00:08:01,200 --> 00:08:03,200
Mary Ellen Cleaver.

170
00:08:03,200 --> 00:08:04,200
Did you know her?

171
00:08:04,200 --> 00:08:06,200
Very well indeed. She was my wife.

172
00:08:06,200 --> 00:08:08,200
Your wife?

173
00:08:08,200 --> 00:08:10,200
But I never knew you were married.

174
00:08:10,200 --> 00:08:12,200
Neither did anybody else.

175
00:08:12,200 --> 00:08:14,200
Where's my flask of brandy?

176
00:08:14,200 --> 00:08:15,200
What have I done with it?

177
00:08:15,200 --> 00:08:18,200
It's in your hip pocket, Mr. Templeton, but do you think that's very wise?

178
00:08:18,200 --> 00:08:20,200
You've already had more than enough.

179
00:08:20,200 --> 00:08:22,200
Whatever I do is wise, Miss Carroll.

180
00:08:22,200 --> 00:08:24,200
We were married very young.

181
00:08:24,200 --> 00:08:26,200
She was a nice little thing.

182
00:08:26,200 --> 00:08:28,200
I was fond of her, yes.

183
00:08:28,200 --> 00:08:30,200
But she couldn't have helped me.

184
00:08:30,200 --> 00:08:32,200
I'm not a snob, but she wasn't in my class.

185
00:08:32,200 --> 00:08:34,200
No style, you know. No manners.

186
00:08:34,200 --> 00:08:35,200
No education.

187
00:08:35,200 --> 00:08:36,200
Indeed.

188
00:08:36,200 --> 00:08:38,200
Could I have been reduced to the friends I was making?

189
00:08:38,200 --> 00:08:39,200
No.

190
00:08:39,200 --> 00:08:41,200
Wouldn't have been kind to her.

191
00:08:41,200 --> 00:08:44,200
She didn't even want to go to the places where I was invited.

192
00:08:44,200 --> 00:08:46,200
She'd sit at home and say,

193
00:08:46,200 --> 00:08:48,200
What was it like? Did you have a nice time?

194
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
What was Mrs. So-and-so wearing?

195
00:08:50,200 --> 00:08:52,200
And she loved me.

196
00:08:52,200 --> 00:08:54,200
I'll put that to her credit.

197
00:08:54,200 --> 00:08:55,200
But...

198
00:08:55,200 --> 00:08:56,200
You left her?

199
00:08:56,200 --> 00:08:58,200
I thought it was the kindest thing to do, yes.

200
00:08:58,200 --> 00:09:00,200
She went away.

201
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
Then I heard she'd had...

202
00:09:02,200 --> 00:09:03,200
Had what?

203
00:09:03,200 --> 00:09:05,200
Nothing. Doesn't matter.

204
00:09:05,200 --> 00:09:07,200
Well, there was a war on.

205
00:09:07,200 --> 00:09:09,200
I attended the peace conference in Europe.

206
00:09:09,200 --> 00:09:12,200
Never even knew she was dead until I heard some friends had buried her.

207
00:09:12,200 --> 00:09:14,200
I always promised to call her up.

208
00:09:14,200 --> 00:09:17,200
She said she'd come back to me if I did.

209
00:09:17,200 --> 00:09:21,200
You couldn't call her up now, Mr. Templeton, even if you wanted to.

210
00:09:21,200 --> 00:09:23,200
No, I suppose not.

211
00:09:23,200 --> 00:09:25,200
But I was fond of her.

212
00:09:25,200 --> 00:09:27,200
I wished there was something I could do.

213
00:09:27,200 --> 00:09:29,200
You could have her grave cared for.

214
00:09:29,200 --> 00:09:31,200
Have some flowers put on it.

215
00:09:31,200 --> 00:09:33,200
That's it. That's an idea.

216
00:09:33,200 --> 00:09:35,200
She'd have liked that.

217
00:09:35,200 --> 00:09:37,200
Can you take care of that for me?

218
00:09:37,200 --> 00:09:39,200
I'll look after it tomorrow morning, Mr. Templeton.

219
00:09:39,200 --> 00:09:41,200
But how will they ever be able to locate the grave?

220
00:09:41,200 --> 00:09:43,200
There must be thousands in this cemetery.

221
00:09:43,200 --> 00:09:45,200
Well, each grave has a number, you know.

222
00:09:45,200 --> 00:09:47,200
Cut into the stone so you can identify it.

223
00:09:47,200 --> 00:09:51,200
This is number 1212.

224
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
1212.

225
00:09:53,200 --> 00:09:55,200
Sounds like a telephone number, doesn't it?

226
00:09:55,200 --> 00:09:57,200
Yes, doesn't it?

227
00:09:57,200 --> 00:09:59,200
Melothaeo 1212.

228
00:09:59,200 --> 00:10:01,200
Poor girl. I was fond of her.

229
00:10:01,200 --> 00:10:03,200
Please, Mr. Templeton, come along.

230
00:10:03,200 --> 00:10:05,200
And please, no more, Brandy.

231
00:10:05,200 --> 00:10:07,200
You've got a funeral to attend.

232
00:10:19,200 --> 00:10:23,200
And then, Wilmot, the night came.

233
00:10:23,200 --> 00:10:25,200
And the horror. What horror?

234
00:10:25,200 --> 00:10:27,200
Take it easy, man.

235
00:10:27,200 --> 00:10:29,200
There's nothing to worry about.

236
00:10:29,200 --> 00:10:31,200
You were sitting here in the Cosmopolites Club.

237
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
Yes, but I wasn't sitting in the club last night.

238
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
I was on my way home.

239
00:10:35,200 --> 00:10:37,200
And why should that scare you?

240
00:10:37,200 --> 00:10:39,200
I don't know, but it did.

241
00:10:39,200 --> 00:10:41,200
I'd been jumping all day.

242
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
That infernal number kept running through my head.

243
00:10:43,200 --> 00:10:45,200
Melothaeo 1212.

244
00:10:45,200 --> 00:10:47,200
Have you ever seen my house?

245
00:10:47,200 --> 00:10:51,200
Yes, it's that big sham Gothic place on Riverside Drive, isn't it?

246
00:10:51,200 --> 00:10:55,200
Yes, big and dark and drafty like a mausoleum.

247
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
I told you I was moving house to an apartment downtown.

248
00:10:57,200 --> 00:10:59,200
But there were some papers there.

249
00:10:59,200 --> 00:11:03,200
I had to get out of the safe in the library to take with me to washing tomorrow.

250
00:11:03,200 --> 00:11:05,200
I knew the servants would be gone, of course.

251
00:11:05,200 --> 00:11:11,200
But I hoped Mrs. Bloom, that's my housekeeper, would still be there.

252
00:11:11,200 --> 00:11:17,200
Then, when I went up the park, about 6.30...

253
00:11:17,200 --> 00:11:27,200
Melothaeo 1212.

254
00:11:27,200 --> 00:11:31,200
Melothaeo 1212.

255
00:11:31,200 --> 00:11:33,200
Melothaeo 1212.

256
00:11:39,200 --> 00:11:43,200
Mr. Templeton, this is a surprise.

257
00:11:43,200 --> 00:11:45,200
Sorry to trouble you, Mrs. Bloom.

258
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
I think you mislaid my key.

259
00:11:47,200 --> 00:11:49,200
The other day I got a swan I had it on my key ring this morning.

260
00:11:49,200 --> 00:11:51,200
It's no trouble, Mr. Templeton.

261
00:11:51,200 --> 00:11:55,200
Only, I hope you're not planning to spend the night here.

262
00:11:55,200 --> 00:11:57,200
No, I'm going to a hotel.

263
00:11:57,200 --> 00:11:59,200
Why do you ask?

264
00:11:59,200 --> 00:12:03,200
Because they've disconnected everything except the electricity and taken away most of the furniture.

265
00:12:03,200 --> 00:12:05,200
They haven't touched anything in the library.

266
00:12:05,200 --> 00:12:07,200
No, sir. I told them you said to leave that.

267
00:12:07,200 --> 00:12:10,200
But it does seem a pity in a way.

268
00:12:10,200 --> 00:12:12,200
What seems a pity?

269
00:12:12,200 --> 00:12:15,200
I can't make up a lovely home like this after all these years.

270
00:12:15,200 --> 00:12:18,200
Home? This big, ugly picture gallery?

271
00:12:18,200 --> 00:12:20,200
It's been a home to me, sir.

272
00:12:20,200 --> 00:12:22,200
I've treated you generously, haven't I?

273
00:12:22,200 --> 00:12:24,200
Yes, sir. I'm sorry.

274
00:12:24,200 --> 00:12:26,200
I've got several hours' work to do, Mrs. Bloom.

275
00:12:26,200 --> 00:12:28,200
The whole safe's full of papers to sort over.

276
00:12:28,200 --> 00:12:30,200
I'm going to the library and...

277
00:12:30,200 --> 00:12:32,200
What's that you're hiding behind your back?

278
00:12:32,200 --> 00:12:34,200
I'm not hiding anything, sir.

279
00:12:34,200 --> 00:12:36,200
All the same, what is it?

280
00:12:36,200 --> 00:12:38,200
It's only a music box, sir.

281
00:12:38,200 --> 00:12:40,200
I found it in the attic when the moving men were here.

282
00:12:40,200 --> 00:12:42,200
If I hadn't known there were...

283
00:12:42,200 --> 00:12:44,200
well, no ladies in your life,

284
00:12:44,200 --> 00:12:46,200
I'd have said it belonged to one of them.

285
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
I love to hear them, sir.

286
00:12:48,200 --> 00:12:50,200
May I?

287
00:12:50,200 --> 00:12:52,200
Mrs. Bloom! Yes, sir.

288
00:12:52,200 --> 00:12:54,200
If you don't want me to smash that music box, turn it off!

289
00:12:54,200 --> 00:12:56,200
Yes, sir. I'm sure I'd never...

290
00:12:56,200 --> 00:12:58,200
I'm going to the library.

291
00:12:58,200 --> 00:13:00,200
If you can find any sandwiches and coffee, bring them.

292
00:13:00,200 --> 00:13:02,200
Yes, sir.

293
00:13:02,200 --> 00:13:04,200
Excuse me.

294
00:13:04,200 --> 00:13:06,200
Same old library.

295
00:13:06,200 --> 00:13:08,200
Same old claw-footed desk.

296
00:13:08,200 --> 00:13:10,200
There's the Venetian mirror she bought for you.

297
00:13:10,200 --> 00:13:12,200
Look at yourself in the mirror, Templeton.

298
00:13:12,200 --> 00:13:14,200
Admit you can't face it.

299
00:13:14,200 --> 00:13:16,200
Admit you can't work here tonight.

300
00:13:16,200 --> 00:13:18,200
Admit you've got to have lights and music and...

301
00:13:18,200 --> 00:13:20,200
That's it. Go out for dinner.

302
00:13:20,200 --> 00:13:22,200
Telephone Wilmot.

303
00:13:22,200 --> 00:13:24,200
They've left the phone.

304
00:13:24,200 --> 00:13:26,200
Oh, yes, good. Here it is.

305
00:13:26,200 --> 00:13:28,200
I'm going to the library.

306
00:13:28,200 --> 00:13:30,200
I'm going to the library.

307
00:13:30,200 --> 00:13:32,200
I'm going to the library.

308
00:13:32,200 --> 00:13:34,200
Oh, yes, good. Here it is.

309
00:13:34,200 --> 00:13:36,200
Hello? Hello?

310
00:13:36,200 --> 00:13:38,200
Yes, sir. Number, please.

311
00:13:38,200 --> 00:13:40,200
I, uh...

312
00:13:40,200 --> 00:13:42,200
Number, please.

313
00:13:42,200 --> 00:13:44,200
I want, uh...

314
00:13:44,200 --> 00:13:46,200
Meadowvale 1212.

315
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
Meadowvale 1212.

316
00:13:48,200 --> 00:13:50,200
Wait, what the devil's name am I saying?

317
00:13:50,200 --> 00:13:52,200
Change that, I want...

318
00:13:52,200 --> 00:13:54,200
Hello, my darling. I knew you'd call me when you needed me.

319
00:13:54,200 --> 00:13:56,200
Who is that speaking? Who are you?

320
00:13:56,200 --> 00:13:58,200
It's Mary Ellen, dear.

321
00:13:58,200 --> 00:14:00,200
Don't you recognize my voice?

322
00:14:00,200 --> 00:14:02,200
No, you're not Mary Ellen.

323
00:14:02,200 --> 00:14:04,200
This is sick. Mary Ellen is dead.

324
00:14:04,200 --> 00:14:06,200
Yes, it is. But the dead sleep lightly.

325
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
And they can be lonely, too.

326
00:14:08,200 --> 00:14:10,200
And now that you do need me...

327
00:14:10,200 --> 00:14:12,200
I don't need you. I don't need anybody.

328
00:14:12,200 --> 00:14:14,200
I'm coming back to join you, dear.

329
00:14:14,200 --> 00:14:16,200
It's not easy, but...

330
00:14:16,200 --> 00:14:18,200
I'll be there by the time the clock strikes seven.

331
00:14:18,200 --> 00:14:20,200
I'll wear a veil, because I don't look very pretty.

332
00:14:20,200 --> 00:14:22,200
I won't have this. I won't listen to you.

333
00:14:22,200 --> 00:14:24,200
I won't...

334
00:14:24,200 --> 00:14:26,200
Goodbye, my dear.

335
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
Remember, when the clock strikes seven,

336
00:14:28,200 --> 00:14:30,200
when the clock strikes seven...

337
00:14:30,200 --> 00:14:32,200
Mrs. Bloom, Mrs. Bloom!

338
00:14:34,200 --> 00:14:36,200
Mr. Templeton, what on earth is the matter?

339
00:14:36,200 --> 00:14:38,200
Who's been playing tricks on me?

340
00:14:38,200 --> 00:14:40,200
Tricks, sir. I don't understand.

341
00:14:40,200 --> 00:14:42,200
Who spoke to me on this phone?

342
00:14:42,200 --> 00:14:44,200
But, sir, nobody could have spoken to you on that phone.

343
00:14:44,200 --> 00:14:46,200
Nobody could have? What are you talking about?

344
00:14:46,200 --> 00:14:48,200
That phone's disconnected, sir.

345
00:14:48,200 --> 00:14:50,200
Disconnected? Yes, sir.

346
00:14:50,200 --> 00:14:52,200
The man came here this afternoon and took that little mother box off the wall

347
00:14:52,200 --> 00:14:54,200
and rolled all the wires up

348
00:14:54,200 --> 00:14:56,200
and put everything on the desk there.

349
00:14:56,200 --> 00:14:58,200
Said he'd be back tomorrow to take it away.

350
00:14:58,200 --> 00:15:00,200
Mrs. Bloom, that's impossible.

351
00:15:00,200 --> 00:15:02,200
Look for yourself, sir.

352
00:15:02,200 --> 00:15:04,200
You're standing in the middle of the room holding that phone

353
00:15:04,200 --> 00:15:06,200
and the wires don't lead anywhere.

354
00:15:06,200 --> 00:15:08,200
Sir, that's true.

355
00:15:08,200 --> 00:15:10,200
So you couldn't very well have talked to anybody

356
00:15:10,200 --> 00:15:12,200
on the phone that wasn't connected?

357
00:15:12,200 --> 00:15:14,200
Now could you? I tell you, I got the operator.

358
00:15:14,200 --> 00:15:16,200
I heard it ring. I talked to...

359
00:15:16,200 --> 00:15:18,200
to someone else.

360
00:15:18,200 --> 00:15:20,200
Oh? And what did that person say?

361
00:15:20,200 --> 00:15:22,200
She said

362
00:15:22,200 --> 00:15:24,200
she'd be here to visit me

363
00:15:24,200 --> 00:15:26,200
when...

364
00:15:36,200 --> 00:15:38,200
Mr. Templeton wants the map.

365
00:15:38,200 --> 00:15:40,200
The phone is disconnected.

366
00:15:40,200 --> 00:15:42,200
The phone is disconnected.

367
00:15:42,200 --> 00:15:44,200
The phone is disconnected.

368
00:15:44,200 --> 00:15:46,200
The phone is disconnected.

369
00:15:46,200 --> 00:15:48,200
And so, Wilmot,

370
00:15:48,200 --> 00:15:50,200
that's what happened last night.

371
00:15:50,200 --> 00:15:52,200
The phone was disconnected. It was Mary Ellen's voice.

372
00:15:52,200 --> 00:15:54,200
There's no doubt about that.

373
00:15:54,200 --> 00:15:56,200
Am I out of my mind or what?

374
00:15:56,200 --> 00:15:58,200
Before I say anything about that, my friend...

375
00:15:58,200 --> 00:16:00,200
Well?

376
00:16:00,200 --> 00:16:02,200
Let's hear the end of your story.

377
00:16:02,200 --> 00:16:04,200
What did happen when the clock struck seven?

378
00:16:04,200 --> 00:16:06,200
I don't know.

379
00:16:06,200 --> 00:16:08,200
You don't know? No, I lost my head.

380
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
Ran out of that house as though the devil were after me.

381
00:16:10,200 --> 00:16:12,200
Maybe he was.

382
00:16:12,200 --> 00:16:14,200
And since then? I spent the night at the hotel.

383
00:16:14,200 --> 00:16:16,200
Today, I've walked past that house

384
00:16:16,200 --> 00:16:18,200
fifty times, a hundred times,

385
00:16:18,200 --> 00:16:20,200
trying to muster up enough nerve

386
00:16:20,200 --> 00:16:22,200
to go in.

387
00:16:22,200 --> 00:16:24,200
I couldn't do it, but I've got to go in there.

388
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Why?

389
00:16:26,200 --> 00:16:28,200
It's those papers I've got to take to Washington.

390
00:16:28,200 --> 00:16:30,200
Send somebody else to get them.

391
00:16:30,200 --> 00:16:32,200
I can't do that, Wilmot. It's confidential information

392
00:16:32,200 --> 00:16:34,200
for the government.

393
00:16:34,200 --> 00:16:36,200
I've thought of everything.

394
00:16:36,200 --> 00:16:38,200
I've even bought a revolver, see?

395
00:16:38,200 --> 00:16:40,200
For the love of heaven, man, put that gun away.

396
00:16:40,200 --> 00:16:42,200
You want the other club members to think you have gone insane?

397
00:16:42,200 --> 00:16:44,200
Then I thought of you.

398
00:16:44,200 --> 00:16:46,200
You know all the tricks of fake spiritualists.

399
00:16:46,200 --> 00:16:48,200
You've written about it, lectured about it.

400
00:16:48,200 --> 00:16:50,200
Which reminds me, by the way,

401
00:16:50,200 --> 00:16:52,200
that I'm lecturing before the Acropolis Club

402
00:16:52,200 --> 00:16:54,200
in about twenty minutes. You've got to break that engagement, Wilmot.

403
00:16:54,200 --> 00:16:56,200
Why?

404
00:16:56,200 --> 00:16:58,200
Because you're going with me to my house, tonight, now.

405
00:16:58,200 --> 00:17:00,200
That's impossible, old man. Now sit quietly and listen to me.

406
00:17:00,200 --> 00:17:02,200
I'll go with you willingly, tomorrow morning.

407
00:17:02,200 --> 00:17:04,200
That's too late. I'm taking an early play to Washington.

408
00:17:04,200 --> 00:17:06,200
Well, then, wait until I can get away from the lecture.

409
00:17:06,200 --> 00:17:08,200
Say, uh, around midnight.

410
00:17:08,200 --> 00:17:10,200
I'll tell you what I'll do.

411
00:17:10,200 --> 00:17:12,200
I'll take a taxi and join you as soon as I can.

412
00:17:12,200 --> 00:17:14,200
That won't do.

413
00:17:14,200 --> 00:17:16,200
I've got to know.

414
00:17:16,200 --> 00:17:18,200
I've got to know the answer now. Do you understand?

415
00:17:18,200 --> 00:17:20,200
Aren't you being a little unreasonable about this?

416
00:17:20,200 --> 00:17:22,200
Unreasonable or not, I usually get my own way, and I need to have it now.

417
00:17:22,200 --> 00:17:24,200
Well, then, I'm afraid you'll have to go to the house alone.

418
00:17:24,200 --> 00:17:26,200
Besides, you know, Wilmot,

419
00:17:26,200 --> 00:17:28,200
you worry me.

420
00:17:28,200 --> 00:17:30,200
You sit there puffing at that pipe

421
00:17:30,200 --> 00:17:32,200
and looking at me out of those queer eyes of yours

422
00:17:32,200 --> 00:17:34,200
like a young Satan.

423
00:17:34,200 --> 00:17:36,200
I've often wondered

424
00:17:36,200 --> 00:17:38,200
what you were really thinking about.

425
00:17:38,200 --> 00:17:40,200
Since you flatter my intelligence so much,

426
00:17:40,200 --> 00:17:42,200
I was wondering

427
00:17:42,200 --> 00:17:44,200
whether you'd been quite frank with me.

428
00:17:44,200 --> 00:17:46,200
How?

429
00:17:46,200 --> 00:17:48,200
About your late wife, Mary Ellen Kleber.

430
00:17:48,200 --> 00:17:50,200
What about her?

431
00:17:50,200 --> 00:17:52,200
Well, after she left you,

432
00:17:52,200 --> 00:17:54,200
something happened that, uh,

433
00:17:54,200 --> 00:17:56,200
you don't like to talk about.

434
00:17:56,200 --> 00:17:58,200
Was there by any chance, uh, a child,

435
00:17:58,200 --> 00:18:00,200
a son, for instance, or...

436
00:18:00,200 --> 00:18:02,200
Did you say a son?

437
00:18:02,200 --> 00:18:04,200
Yes. I don't know what you're talking about.

438
00:18:04,200 --> 00:18:06,200
Well, then, let's agree

439
00:18:06,200 --> 00:18:08,200
not to understand each other, shall we?

440
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
Now, are you coming with me or aren't you?

441
00:18:10,200 --> 00:18:12,200
I tell you, man, I'll get there as soon as I can.

442
00:18:12,200 --> 00:18:14,200
All I can think about

443
00:18:14,200 --> 00:18:16,200
is the wet red clay in that cemetery

444
00:18:16,200 --> 00:18:18,200
and the dismal grave

445
00:18:18,200 --> 00:18:20,200
and the rain

446
00:18:20,200 --> 00:18:22,200
and what her face might look like

447
00:18:22,200 --> 00:18:24,200
if she raised the veil

448
00:18:24,200 --> 00:18:26,200
and...

449
00:18:26,200 --> 00:18:28,200
What am I going to see in that house?

450
00:18:28,200 --> 00:18:42,200
What am I going to see in that house?

451
00:18:42,200 --> 00:18:44,200
Though the clocks chime,

452
00:18:44,200 --> 00:18:46,200
the hours dwindle,

453
00:18:46,200 --> 00:18:48,200
and the traffic roar of the city

454
00:18:48,200 --> 00:18:50,200
sinks to a low growl behind twinkling lights,

455
00:18:50,200 --> 00:18:52,200
it is midnight.

456
00:18:52,200 --> 00:18:54,200
When a taxi moves along a certain street

457
00:18:54,200 --> 00:18:56,200
towards a certain house

458
00:18:56,200 --> 00:18:58,200
out of a bygone age,

459
00:18:58,200 --> 00:19:00,200
lightless, black against the stars,

460
00:19:00,200 --> 00:19:02,200
surrounded by iron railings

461
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
and with a path bordered by fir trees

462
00:19:04,200 --> 00:19:06,200
leading to the front door,

463
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
look, too, with the face of Mr. Patrick Wilmot

464
00:19:08,200 --> 00:19:10,200
when that taxi draws near.

465
00:19:10,200 --> 00:19:12,200
when that taxi draws near.

466
00:19:12,200 --> 00:19:14,200
When that taxi draws near.

467
00:19:14,200 --> 00:19:16,200
All right, driver,

468
00:19:16,200 --> 00:19:18,200
this is the place.

469
00:19:18,200 --> 00:19:26,200
I'll be in a way, sir.

470
00:19:26,200 --> 00:19:28,200
No, you needn't wait.

471
00:19:28,200 --> 00:19:30,200
Keep the change.

472
00:19:30,200 --> 00:19:32,200
Thank you, sir. Good night.

473
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
So the front gate is open.

474
00:19:34,200 --> 00:19:36,200
And he did go in.

475
00:19:36,200 --> 00:19:38,200
I beg your pardon.

476
00:19:38,200 --> 00:19:40,200
I didn't mean to bump into you.

477
00:19:40,200 --> 00:19:42,200
I'm sorry.

478
00:19:42,200 --> 00:19:44,200
I'm sorry.

479
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
I'm sorry.

480
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
I'm sorry.

481
00:19:48,200 --> 00:19:50,200
I'm sorry.

482
00:19:50,200 --> 00:19:52,200
Sir Wilmot.

483
00:19:52,200 --> 00:19:54,200
Wilmot.

484
00:19:54,200 --> 00:19:56,200
Yes, please.

485
00:19:56,200 --> 00:19:58,200
Mr. Wilmot.

486
00:19:58,200 --> 00:20:00,200
My name is so great to see you.

487
00:20:00,200 --> 00:20:02,200
And a good friend.

488
00:20:02,200 --> 00:20:04,200
I'm sorry.

489
00:20:04,200 --> 00:20:06,200
Mr. Wilmot,

490
00:20:06,200 --> 00:20:08,200
I'm sorry.

491
00:20:08,200 --> 00:20:10,200
I'm sorry.

492
00:20:10,200 --> 00:20:12,200
What are you doing here?

493
00:20:12,200 --> 00:20:14,200
What are you doing here?

494
00:20:14,200 --> 00:20:16,400
to go with him to this house.

495
00:20:16,400 --> 00:20:19,160
Evidently, I wasn't the only person he applied to.

496
00:20:20,120 --> 00:20:21,720
Shall we go in?

497
00:20:21,720 --> 00:20:23,800
Yes, but the whole house is dark.

498
00:20:23,800 --> 00:20:24,760
Suppose he isn't there.

499
00:20:24,760 --> 00:20:26,600
He's there, all right.

500
00:20:26,600 --> 00:20:28,440
You don't know men like Bert Templeton.

501
00:20:28,440 --> 00:20:29,560
But I...

502
00:20:29,560 --> 00:20:30,960
I'll push the gate wider.

503
00:20:34,080 --> 00:20:36,400
Now, straight up the walk to the front door.

504
00:20:37,360 --> 00:20:38,680
I've got a flashlight.

505
00:20:38,680 --> 00:20:40,560
What are we going to find?

506
00:20:40,560 --> 00:20:42,800
Something rather unpleasant, I'd better warn you.

507
00:20:42,800 --> 00:20:44,480
How do you know?

508
00:20:44,480 --> 00:20:46,880
I have my ways of knowing, Miss Carroll.

509
00:20:46,880 --> 00:20:47,800
Oh, look.

510
00:20:47,800 --> 00:20:48,760
What is it?

511
00:20:48,760 --> 00:20:51,320
That French window to the left of the front door.

512
00:20:51,320 --> 00:20:52,160
Yeah.

513
00:20:52,160 --> 00:20:53,960
It's partly open.

514
00:20:53,960 --> 00:20:56,640
Well, there's nothing in that, necessarily.

515
00:20:56,640 --> 00:20:58,040
Templeton said he'd lost his key.

516
00:20:58,040 --> 00:20:59,320
He might have had to open a window.

517
00:20:59,320 --> 00:21:01,680
That's true, but...

518
00:21:01,680 --> 00:21:03,200
So you see it too, do you?

519
00:21:03,200 --> 00:21:04,880
See what?

520
00:21:04,880 --> 00:21:07,480
There's a footprint across the sill of that French window.

521
00:21:07,480 --> 00:21:10,600
A footprint made in wet clay.

522
00:21:10,600 --> 00:21:13,840
Like...like the clay of the cemetery.

523
00:21:13,840 --> 00:21:15,960
So I should imagine.

524
00:21:15,960 --> 00:21:17,520
Will you go in first or shall I?

525
00:21:17,520 --> 00:21:19,600
Into that dark room, I will not.

526
00:21:19,600 --> 00:21:21,760
Well, then stay here, please, until I get some lights on.

527
00:21:21,760 --> 00:21:22,720
No, wait.

528
00:21:22,720 --> 00:21:23,800
I'll go.

529
00:21:23,800 --> 00:21:24,800
Let me take your arm.

530
00:21:24,800 --> 00:21:26,120
All right, be careful now.

531
00:21:28,840 --> 00:21:31,600
Hmm, I thought so.

532
00:21:31,600 --> 00:21:33,800
This room is the library.

533
00:21:33,800 --> 00:21:36,800
And there are more footprints of somebody

534
00:21:36,800 --> 00:21:38,960
or something walking in.

535
00:21:38,960 --> 00:21:40,960
They lead...

536
00:21:40,960 --> 00:21:42,960
Who's there?

537
00:21:42,960 --> 00:21:44,160
Who's there?

538
00:21:44,160 --> 00:21:47,200
It's only me, sir, Mrs. Bloom, the housekeeper.

539
00:21:47,200 --> 00:21:48,800
Then what's the idea of standing in a dark room

540
00:21:48,800 --> 00:21:50,640
in the middle of the night with what sounds like...

541
00:21:50,640 --> 00:21:52,640
It's only a music box, sir.

542
00:21:52,640 --> 00:21:54,960
I left it behind along with some other things

543
00:21:54,960 --> 00:21:56,720
and came back to get them.

544
00:21:56,720 --> 00:21:58,920
I've got my own key.

545
00:21:58,920 --> 00:22:00,560
I thought I heard a noise in here.

546
00:22:00,560 --> 00:22:01,760
But why aren't there any lights?

547
00:22:01,760 --> 00:22:03,800
The electricity's cut off, sir.

548
00:22:03,800 --> 00:22:06,080
It was cut off today.

549
00:22:06,080 --> 00:22:08,240
I see.

550
00:22:08,240 --> 00:22:11,200
Now, if Templeton is here or was here,

551
00:22:11,200 --> 00:22:14,360
he's not had some kind of light.

552
00:22:14,360 --> 00:22:16,440
If I turn this flashlight on the desk, maybe...

553
00:22:16,440 --> 00:22:17,200
Ah!

554
00:22:17,200 --> 00:22:18,360
Be quiet, Miss Carroll!

555
00:22:18,360 --> 00:22:19,240
What is it, sir?

556
00:22:19,240 --> 00:22:21,360
I'm as blind as a bat without my glasses.

557
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
It's Mr. Templeton.

558
00:22:22,360 --> 00:22:23,760
He's lying on the floor beside the desk.

559
00:22:23,760 --> 00:22:25,120
Oh, he isn't...

560
00:22:25,120 --> 00:22:26,840
No, he isn't dead.

561
00:22:26,840 --> 00:22:28,080
His face is the color of putty.

562
00:22:28,080 --> 00:22:30,080
I think he's had some kind of stroke.

563
00:22:30,080 --> 00:22:31,240
We'd better not take any chances.

564
00:22:31,240 --> 00:22:32,040
Mrs. Bloom?

565
00:22:32,040 --> 00:22:32,920
Yes, sir?

566
00:22:32,920 --> 00:22:34,120
Get outside to the nearest telephone

567
00:22:34,120 --> 00:22:34,920
and call for an ambulance.

568
00:22:34,920 --> 00:22:36,240
Telements an emergency case.

569
00:22:36,240 --> 00:22:37,800
You're Mr. Wilmot, aren't you?

570
00:22:37,800 --> 00:22:40,200
But... but what's happened to him?

571
00:22:40,200 --> 00:22:41,600
Ask a dead woman.

572
00:22:41,600 --> 00:22:43,200
I beg your pardon.

573
00:22:43,200 --> 00:22:44,360
Never mind. Hurry!

574
00:22:44,360 --> 00:22:48,360
Of course I'll hurry, Mr. Wilmot.

575
00:22:48,360 --> 00:22:49,920
What are we going to do?

576
00:22:49,920 --> 00:22:52,280
Let's have a look around.

577
00:22:52,280 --> 00:22:54,560
Templeton seems to have been working at his papers

578
00:22:54,560 --> 00:22:56,560
by the light of a couple of candles,

579
00:22:56,560 --> 00:22:59,080
which somebody's blown out.

580
00:22:59,080 --> 00:23:02,280
We'll relight them.

581
00:23:02,280 --> 00:23:04,080
There's the desk.

582
00:23:04,080 --> 00:23:05,760
There's all the papers.

583
00:23:05,760 --> 00:23:06,400
Scattered round him.

584
00:23:06,400 --> 00:23:07,840
Mr. Wilmot, please!

585
00:23:07,840 --> 00:23:09,720
What happened to him?

586
00:23:09,720 --> 00:23:11,840
I'll tell you.

587
00:23:11,840 --> 00:23:14,280
As he sat there in the dim light of two candles,

588
00:23:14,280 --> 00:23:17,120
a ghostly figure appeared at that French window.

589
00:23:17,120 --> 00:23:19,040
It wore a long, old-fashioned skirt

590
00:23:19,040 --> 00:23:21,640
and a heavy black veil to hide the face.

591
00:23:21,640 --> 00:23:23,240
It walked toward Templeton,

592
00:23:23,240 --> 00:23:25,160
tracking graveyard clay.

593
00:23:25,160 --> 00:23:27,400
It stretched its arms to him like this.

594
00:23:27,400 --> 00:23:28,640
Keep away from me, please!

595
00:23:28,640 --> 00:23:29,680
Templeton couldn't stand it.

596
00:23:29,680 --> 00:23:32,160
He collapsed.

597
00:23:32,160 --> 00:23:35,040
And now, before the old housekeeper returns,

598
00:23:35,040 --> 00:23:36,680
did you care to hear how the whole trick was worth?

599
00:23:36,680 --> 00:23:37,480
Trick?

600
00:23:37,480 --> 00:23:38,840
What trick?

601
00:23:38,840 --> 00:23:40,240
Have you heard about the ghost voice

602
00:23:40,240 --> 00:23:42,000
that talked on a disconnected telephone?

603
00:23:42,000 --> 00:23:42,640
Oh, yes.

604
00:23:42,640 --> 00:23:44,440
Yes, he said something about it this morning,

605
00:23:44,440 --> 00:23:46,440
but I thought he wasn't himself.

606
00:23:46,440 --> 00:23:48,880
He wasn't, but he heard it.

607
00:23:48,880 --> 00:23:52,400
Remember Mrs. Bloom's story about the telephone man?

608
00:23:52,400 --> 00:23:53,960
Yes.

609
00:23:53,960 --> 00:23:56,440
They don't send a man round to yank the whole apparatus off

610
00:23:56,440 --> 00:23:58,000
the wall, put it on the desk, and say

611
00:23:58,000 --> 00:24:00,200
he'll be back for it next day.

612
00:24:00,200 --> 00:24:02,800
This man from the telephone company was an imposter.

613
00:24:02,800 --> 00:24:05,880
The man from the telephone company was an imposter?

614
00:24:05,880 --> 00:24:07,240
Exactly.

615
00:24:07,240 --> 00:24:09,240
Oh, look, he's moving his hand.

616
00:24:09,240 --> 00:24:11,120
He's trying to open his eyes.

617
00:24:11,120 --> 00:24:12,960
Isn't there anything we can do for him?

618
00:24:12,960 --> 00:24:15,400
No, there's nothing we can do until the doctor arrives.

619
00:24:15,400 --> 00:24:16,840
In the meantime, listen to me.

620
00:24:16,840 --> 00:24:17,920
All right.

621
00:24:17,920 --> 00:24:19,800
What did this imposter do?

622
00:24:19,800 --> 00:24:22,560
He took away the real phone and substituted a spirit

623
00:24:22,560 --> 00:24:23,640
telephone.

624
00:24:23,640 --> 00:24:25,680
You don't know what a spirit telephone is?

625
00:24:25,680 --> 00:24:27,240
No, of course not.

626
00:24:27,240 --> 00:24:30,200
It's an old device used by fake mediums.

627
00:24:30,200 --> 00:24:32,840
You see a telephone without wires standing on a desk,

628
00:24:32,840 --> 00:24:34,320
like that one.

629
00:24:34,320 --> 00:24:37,040
You pick up the receiver and talk to the dead.

630
00:24:37,040 --> 00:24:39,320
Of course, you never really talk into the phone at all.

631
00:24:39,320 --> 00:24:41,080
But if you don't talk into the phone, then?

632
00:24:41,080 --> 00:24:44,040
Sixth, underneath the desk is a tiny microphone

633
00:24:44,040 --> 00:24:47,320
with hidden wires leading to another room in the same house.

634
00:24:47,320 --> 00:24:49,000
That microphone picks up every word

635
00:24:49,000 --> 00:24:50,440
you think you were saying to the phone.

636
00:24:50,440 --> 00:24:51,600
Is that clear?

637
00:24:51,600 --> 00:24:53,200
I think so.

638
00:24:53,200 --> 00:24:55,360
Well, the dummy telephone is really a low power

639
00:24:55,360 --> 00:24:57,200
radio receiving set.

640
00:24:57,200 --> 00:24:59,160
Somebody in another room can talk back to you

641
00:24:59,160 --> 00:25:01,640
after hearing what you say on the wired microphone.

642
00:25:01,640 --> 00:25:02,800
Then Mr. Templeton?

643
00:25:02,800 --> 00:25:06,280
If Templeton hadn't rung meadow veil 1212,

644
00:25:06,280 --> 00:25:08,760
then rest assured that same number would have rung him.

645
00:25:08,760 --> 00:25:10,920
Well, then the scheme couldn't fail either way.

646
00:25:10,920 --> 00:25:13,720
But you see, there's one thing in this matter

647
00:25:13,720 --> 00:25:15,720
I haven't got quite clear even yet.

648
00:25:15,720 --> 00:25:16,960
And what's that?

649
00:25:16,960 --> 00:25:19,120
Tell me, Miss Carroll, just why did you work this whole trick?

650
00:25:19,120 --> 00:25:20,680
Why did you try to scare your father to death?

651
00:25:20,680 --> 00:25:21,480
My father?

652
00:25:21,480 --> 00:25:24,600
Templeton is your father, isn't he?

653
00:25:24,600 --> 00:25:28,760
That might be rather difficult to prove, Mr. Wilmoth.

654
00:25:28,760 --> 00:25:30,520
By George, I admire you.

655
00:25:30,520 --> 00:25:31,960
Thanks very much.

656
00:25:31,960 --> 00:25:32,880
I'm flattered.

657
00:25:32,880 --> 00:25:34,480
Expressionless as ever.

658
00:25:34,480 --> 00:25:39,160
Eyes as hard and cold and blue and handsome as, well,

659
00:25:39,160 --> 00:25:40,720
make your own comparisons.

660
00:25:40,720 --> 00:25:42,200
But I knew you were guilty, of course,

661
00:25:42,200 --> 00:25:43,840
when I heard your fiancee was a radio techie.

662
00:25:43,840 --> 00:25:45,240
You can leave Frank out of this.

663
00:25:45,240 --> 00:25:48,000
Oh, you have scruples.

664
00:25:48,000 --> 00:25:48,920
Have I touched you?

665
00:25:48,920 --> 00:25:52,200
Nothing can touch me, not since my mother died.

666
00:25:52,200 --> 00:25:54,320
Your fiancee installed a ghost mechanism

667
00:25:54,320 --> 00:25:55,240
and took it away today.

668
00:25:55,240 --> 00:25:56,680
He probably thought it was only a joke.

669
00:25:56,680 --> 00:25:57,080
He did.

670
00:25:57,080 --> 00:25:58,200
I swear he did.

671
00:25:58,200 --> 00:25:59,880
The rest of it was plain enough.

672
00:25:59,880 --> 00:26:01,840
Who led Templeton to the wrong gate in the cemetery

673
00:26:01,840 --> 00:26:02,880
past that woman's grave?

674
00:26:02,880 --> 00:26:03,760
You did.

675
00:26:03,760 --> 00:26:06,160
Who was the only one who could have stolen the key to this house

676
00:26:06,160 --> 00:26:07,560
off that key ring he took to the office?

677
00:26:07,560 --> 00:26:08,480
You were.

678
00:26:08,480 --> 00:26:10,400
You needed that key to come and go as you liked

679
00:26:10,400 --> 00:26:12,160
and impersonate the two voices on the phone.

680
00:26:12,160 --> 00:26:14,080
Is there any need to go on with this?

681
00:26:14,080 --> 00:26:16,400
He killed her, you know.

682
00:26:16,400 --> 00:26:18,640
What do you mean, Templeton killed your mother?

683
00:26:18,640 --> 00:26:21,720
Oh, not with a knife or a bullet or poison.

684
00:26:21,720 --> 00:26:24,160
All he did was break her heart.

685
00:26:24,160 --> 00:26:25,840
And that's no offense in law.

686
00:26:25,840 --> 00:26:26,680
Yeah, steady now.

687
00:26:26,680 --> 00:26:28,560
Well, I've done what I wanted to do.

688
00:26:28,560 --> 00:26:31,040
I've torn his whole rotten life to pieces.

689
00:26:31,040 --> 00:26:33,520
And there he is gasping for breath on the floor.

690
00:26:33,520 --> 00:26:34,640
And I'm glad.

691
00:26:34,640 --> 00:26:37,560
I'm glad I'm glad.

692
00:26:37,560 --> 00:26:39,280
Oh, God, forgive me.

693
00:26:39,280 --> 00:26:41,120
He is my father.

694
00:26:41,120 --> 00:26:42,240
Does he know you're his daughter?

695
00:26:42,240 --> 00:26:43,000
No.

696
00:26:43,000 --> 00:26:44,800
Oh, of course not.

697
00:26:44,800 --> 00:26:47,400
When I went to work for him as a secretary,

698
00:26:47,400 --> 00:26:49,840
he hadn't even seen me since I was a child.

699
00:26:49,840 --> 00:26:51,240
But I got near him.

700
00:26:51,240 --> 00:26:53,520
I worked for years to get near him.

701
00:26:53,520 --> 00:26:54,760
No.

702
00:26:54,760 --> 00:26:55,680
I wish I hadn't.

703
00:26:55,680 --> 00:26:57,720
Now, look here, you've got to pull yourself together.

704
00:26:57,720 --> 00:26:58,240
Why?

705
00:26:58,240 --> 00:27:00,000
Who cares?

706
00:27:00,000 --> 00:27:01,800
The ambulance coming and maybe the police.

707
00:27:01,800 --> 00:27:02,760
What do I care?

708
00:27:02,760 --> 00:27:04,240
Tell the police what you like.

709
00:27:04,240 --> 00:27:07,400
My dear girl, you don't think I will tell them anything.

710
00:27:07,400 --> 00:27:09,640
I'm merely an onlooker, an amateur

711
00:27:09,640 --> 00:27:13,320
Satan who doesn't believe in ghost voices.

712
00:27:13,320 --> 00:27:14,160
What's that?

713
00:27:14,160 --> 00:27:15,280
Templeton, his eyes are open.

714
00:27:15,280 --> 00:27:17,640
He's trying to get up.

715
00:27:17,640 --> 00:27:21,240
It's as though he could see something that we can't.

716
00:27:21,240 --> 00:27:22,760
What's that he's got in his hand?

717
00:27:22,760 --> 00:27:23,600
It's a revolver.

718
00:27:23,600 --> 00:27:24,480
He had one at the club.

719
00:27:24,480 --> 00:27:25,960
He's putting it against his chest.

720
00:27:25,960 --> 00:27:26,680
I'll stop him.

721
00:27:26,680 --> 00:27:27,080
Look out.

722
00:27:27,080 --> 00:27:27,560
Look out.

723
00:27:27,560 --> 00:27:30,320
Oh.

724
00:27:30,320 --> 00:27:33,160
He did love her after all.

725
00:27:33,160 --> 00:27:35,880
And now he's tried to join her.

726
00:27:35,880 --> 00:27:37,000
Oh, don't let him die.

727
00:27:37,000 --> 00:27:37,880
It's all right, Molly.

728
00:27:37,880 --> 00:27:39,360
You grabbed a gun just in time.

729
00:27:39,360 --> 00:27:42,640
If he doesn't die, I'll make it up to him.

730
00:27:42,640 --> 00:27:44,440
I swear I'll make it up to him.

731
00:27:44,440 --> 00:27:46,720
I tell you now, he's not going to die.

732
00:27:46,720 --> 00:27:47,600
But.

733
00:27:47,600 --> 00:27:48,600
Mary Ellen.

734
00:27:48,600 --> 00:27:49,960
Mary Ellen.

735
00:27:49,960 --> 00:27:50,920
Mary Ellen.

736
00:27:50,920 --> 00:27:51,960
But what?

737
00:27:51,960 --> 00:27:52,600
But what?

738
00:27:52,600 --> 00:27:53,120
Mary Ellen.

739
00:27:53,120 --> 00:27:58,320
I was just wondering, is there a ghost in this room tonight?

740
00:27:58,320 --> 00:28:24,920
And so closes The Dead Sleep Lightly, starring Walter Hemsden,

741
00:28:24,920 --> 00:28:27,760
Susan Hayward, and Lee Bowman.

742
00:28:27,760 --> 00:28:30,520
Tonight's tale of suspense.

743
00:28:34,960 --> 00:28:38,640
This is your narrator, the man in black,

744
00:28:38,640 --> 00:28:40,520
who conveys to you Columbia's invitation

745
00:28:40,520 --> 00:28:46,360
to spend this half hour in suspense with us again next Tuesday.

746
00:28:46,360 --> 00:28:50,200
As Hayward appeared through the courtesy of Paramount Pictures,

747
00:28:50,200 --> 00:28:52,320
and Mr. Bowman appeared through the courtesy of Metro

748
00:28:52,320 --> 00:28:55,640
Golden Mayor Studios.

749
00:28:55,640 --> 00:28:58,080
William Spear, the producer, John Deet, the director,

750
00:28:58,080 --> 00:29:00,360
Bernard Herman, the composer, conductor,

751
00:29:00,360 --> 00:29:27,640
and John Dixon Carr, the author, collaborated on tonight's suspense.

752
00:29:27,640 --> 00:29:31,040
This is the Columbia Broadcasting System.

