1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Suspense.

2
00:00:31,000 --> 00:00:37,000
This is The Man in Black, here again to introduce Columbia's program, Suspense.

3
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
Our star tonight is Miss Mary Astor, one of Hollywood's most charming and resourceful actresses.

4
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
And a lady who is no stranger to the art of keeping audiences in suspense.

5
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Ask anyone who saw her in the Maltese Falcon or across the Pacific.

6
00:00:54,000 --> 00:01:02,000
The story called In Fear and Trembling by J. Donald Wilson is tonight's tale of suspense.

7
00:01:02,000 --> 00:01:12,000
If you have been with us on these Tuesday nights, you will know that suspense is compounded of mystery and suspicion and dangerous adventure.

8
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
In this series, our tales are calculated to intrigue you, stir your nerves, to offer you a precarious situation,

9
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
and then withhold the solution until the last possible moment.

10
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
And so it is with In Fear and Trembling and Miss Mary Astor's performance, we again hope to keep you in...

11
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Suspense.

12
00:01:41,000 --> 00:01:49,000
At the edge of the cliff, overlooking the sea, sits a grey stone mansion, weathered beaten by the storms of several decades.

13
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
To this mansion, Gilbert Durant brought his bride Lucia. That was four years ago.

14
00:01:55,000 --> 00:02:02,000
Gilbert and Lucia were quite happy until a year ago, when Lucia's half-sister Beverly came to live with them.

15
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Gradually, something began to happen.

16
00:02:05,000 --> 00:02:12,000
Lucia felt it, felt that some insidious horror was beginning to gnaw at her happiness.

17
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
She began to know that Gilbert's ardor was beginning to cool.

18
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
He became more absorbed in his writing.

19
00:02:19,000 --> 00:02:26,000
Then she felt the cold clamminess of the great stone structure creeping about her, clutching at her heart.

20
00:02:26,000 --> 00:02:35,000
Anyone who saw her could tell that fear was growing in her mind, a fear of something which she could not or would not explain.

21
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
One evening, Lucia, having excused herself at dinner, tossed on her bed in a fretful sleep.

22
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
No, don't, don't, get away from me!

23
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Mrs. Durant, Mrs. Durant, what's wrong?

24
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Oh, Benson, come in.

25
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
What on earth is wrong? Why were you screaming?

26
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Oh, Benson, I must have been dreaming. It was horrible.

27
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
No, quite as a ghost and shitting like that.

28
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
Yes, I know. Oh, Mrs. Benson, I can't stand it. It's driving me mad.

29
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
That makes the fourth or fifth time I've dreamed the same thing, the same in every detail.

30
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
I've never heard you scream before.

31
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
No, that's probably because...

32
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
What?

33
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Oh, it always comes a little closer to me. Tonight it almost reached me.

34
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
It? What do you mean?

35
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
I don't know what it is. It's a figure, a human figure, but I can't tell whether it's a man or a woman.

36
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
It comes through that door and walks slowly across the room with its arms outstretched, reaching for me.

37
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Are you sure you were dreaming?

38
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
Now that I think of it, it isn't like a dream, an ordinary dream.

39
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Its reality seems to carry over even after I'm awake.

40
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
That's what's made you so ill.

41
00:03:49,000 --> 00:03:57,000
This dream, if it is a dream, means something? Is that what you think? It's a premonition?

42
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Perhaps.

43
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
What time is it?

44
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Nine o'clock.

45
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Where's Gilbert?

46
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Your husband went horseback riding over an hour ago.

47
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Did he go alone?

48
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Your sister went with him.

49
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Beverly? Why didn't he ask me to go?

50
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Well, you've not been yourself lately. Not been feeling well.

51
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Yes, yes, of course.

52
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Well, if you're feeling better, I'll go back to my room.

53
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Oh, yes, I'll be all right. Thank you, Miss Benson. Good night.

54
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Good night.

55
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Beverly.

56
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Gilbert.

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Good night.

58
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
Lucia lay there for a while, staring wild-eyed at the patch of moonlight on the bedroom door,

59
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
listening, waiting.

60
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Then, as the clock struck half past ten, the door opened,

61
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
and a figure stepped into the room and moved noiselessly through the moonlight to Lucia's bed.

62
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Suddenly, Lucia opened her eyes.

63
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Gilbert, don't, don't!

64
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Lucia, what's wrong with you?

65
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
What are you doing in my room?

66
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
I just wanted to know how you felt.

67
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
How long have you been standing there?

68
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Oh, just a few seconds.

69
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
I was dreaming, I guess. When I woke up, you startled me.

70
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Why were you yelling, don't, don't?

71
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
I don't know. I haven't the slightest idea.

72
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
I talked with Dr. Handy about you today.

73
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
I told him I'll run down you were, and he suggested that I get a tonic for you.

74
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I'll drop in at the drugstore on my way home tomorrow evening.

75
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
A tonic?

76
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Yes.

77
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
What, what is it?

78
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Oh, I don't remember. Something, something in strychnine.

79
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Strychnine?

80
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Yes, he said it would give you an appetite.

81
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Where have you been, Gil?

82
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Oh, I've been riding.

83
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Nice moonlight night. Very pleasant.

84
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Did Beverly enjoy it?

85
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Yes, she's an excellent rider.

86
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
I've decided to buy that filly from Thompson.

87
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I'm going over there tomorrow afternoon.

88
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Is Beverly going with you?

89
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Yes. She's a good judge of horse flesh. Why?

90
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Nothing, I just asked.

91
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Well, good night, Lucia.

92
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
See you at breakfast?

93
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Yes. Good night.

94
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Something, something in strychnine.

95
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Something, something in strychnine.

96
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Lucia jumps from her bed, rushes down to the library,

97
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
snaps on the light and steps to the shelf holding the encyclopedia.

98
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
She runs her fingers down the long line of books, L-M-N-O-P-R,

99
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
and then she stops and stares.

100
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
The S to P is missing.

101
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Then she sees it on the desk, the missing volume.

102
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
She rushes to the desk and stares down at the open page.

103
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Yes, yes, that's it.

104
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Strychnine.

105
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
I'll tell you what, Beverly, I'll leave the deal entirely up to you.

106
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Up to me? Oh, Gil, that's not fair.

107
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Why not?

108
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Well, suppose she turns out to be a lemon.

109
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
I don't think she will, because you're going to have the job of training her.

110
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Oh, you certainly flatter me.

111
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Not in the least.

112
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Oh, good morning, Lucia.

113
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
I just realized what time it was. You'll be leaving in a few minutes.

114
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Yes, it's nine this very minute.

115
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I'll step on it. More coffee, Beverly?

116
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
No, thanks. How do you feel, Lucia?

117
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Better, much better.

118
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
You'd better eat something.

119
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
No, no, I can't.

120
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
At least some coffee.

121
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Yes, I'll have some coffee.

122
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
I've got to run. See you later, Lucia.

123
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Yes, Gil.

124
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
And I'll see you this afternoon at two, Beverly.

125
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Yes, I'll meet you in town at two. Oh, Gil, don't forget Lucia's medicine.

126
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
No, I won't. Bye, Lucia.

127
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Are you meeting Gil in town, Beverly?

128
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Yes, he wants me to decide on that filly he's interested in.

129
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Where did you learn so much about horses?

130
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Oh, seems to be natural. Why don't you get interested in horses, Lucia?

131
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Why should I?

132
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
What are you interested in?

133
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Well, I am interested in a few things. My husband in particular.

134
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
You don't act interested in anything.

135
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Really?

136
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Well, if you'll take my advice, you'll snap out of this coma and get some pep.

137
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Does Gil like women with pep?

138
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
No man cares about a woman who sits around and mopes.

139
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I think you're a hypochondriac.

140
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Do you?

141
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
You should do something about it.

142
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
I intend to. I intend to do something about it.

143
00:08:22,000 --> 00:08:28,000
I'm glad to hear it. Get out, do things. Play games, golf, tennis, swim and ride.

144
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Maybe this medicine will fix you up.

145
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
You know all about it, do you? What is it?

146
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
I don't know. It's a tonic, a builder-upper.

147
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I wish I could believe that.

148
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
But at least you can try it. It won't hurt you.

149
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
No?

150
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I wonder.

151
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Oh, come in, Dr. Handy.

152
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Well, Lucia, why did you call me out here? What's wrong?

153
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
I just couldn't make it into town.

154
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Oh, it can't be as bad as Orlando.

155
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Did Gilbert talk to you about me yesterday?

156
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
I saw Gil for a few moments at the club during lunch. Said you were run down.

157
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Did you give him a prescription for me?

158
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, never do that until I've examined the patient.

159
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
You didn't give him a prescription?

160
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Well, no.

161
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
What did you suggest for me?

162
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Oh, I don't know. I mentioned a few tonics he might get for you.

163
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
I spoke of beef iron and wine and cherry and eggs and...

164
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Oh, I don't remember what else.

165
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Then you mentioned nothing specifically.

166
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
I don't think so.

167
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I see.

168
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Now, what seems to be wrong with you, Lucia?

169
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
I don't know exactly, but something has been happening to me that...

170
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Well, frankly, I'm afraid I'm losing my mind.

171
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
We all feel that way at times.

172
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
I'm serious. Things happen to me in the night.

173
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
What sort of things?

174
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
At first I thought they were just nightmares, but when you have a nightmare, you wake up and the fear is gone.

175
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
You realize the truth. But this vision that comes to me haunts me through the waking hours as well.

176
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Vision?

177
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Something. I think it's a person. Comes through my bedroom door.

178
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Comes toward my bed with outstretched arms as though it intends to strangle me.

179
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Each time it comes a little closer.

180
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
And my fear is that eventually it will get to me before I wake up.

181
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I see.

182
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Or was dream the same dream?

183
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
If it is a dream, yes.

184
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
And who is the person?

185
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I don't know.

186
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
You don't think it's really a dream?

187
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
No. I think it's a premonition.

188
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Hmm.

189
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Have you any basis for such a fear in real life?

190
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Is there someone or something that you're afraid of?

191
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Doctor, I'm convinced they're not dreams, that I'm not asleep.

192
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Oh, nonsense.

193
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I'm positive they're not mere dreams.

194
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Well, I think it's all due to your rundown condition.

195
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
You probably don't sleep as soundly as you should.

196
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
So you transfer sounds in the night to dreams and nightmares.

197
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
That's exactly what I mean.

198
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
If I'm only half asleep, I may be transferring actual movements and sounds into dreams.

199
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
In other words, if someone slams a door in the night,

200
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
I may half hear it and attribute it to a dream.

201
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
But then perhaps I'm not dreaming. Don't you see?

202
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Hmm.

203
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
I think you'd better come into town and have a thorough physical.

204
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
You mean a checkup by a psychiatrist?

205
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Oh, I may have someone help me. It's the usual thing, you know.

206
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Oh, Doctor, I'm so drunk.

207
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
No, no, no, no, no.

208
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Everything's going to be all right.

209
00:11:29,000 --> 00:11:35,000
I'm afraid, afraid that I'm going to die, that someone is trying to kill me.

210
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Oh, you're not going to die. That's ridiculous.

211
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I'll call you and make an appointment.

212
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
That's better.

213
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Very well. In the meantime, try not to think about it.

214
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Keep your mind on the brighter side.

215
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Yes. I'll try.

216
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
All afternoon and on into the evening,

217
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
that awful gnawing of jealousy and fear occupied every moment.

218
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Gill and Beverly, how could they do such a thing?

219
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
And how far will they go to get you out of the way, Lucia?

220
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Will they stop even at murder?

221
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Are you asleep, Lucia?

222
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
No, I'm not asleep.

223
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
How are you feeling?

224
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
I seem to have developed a headache.

225
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Have you eaten anything today?

226
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
No, I didn't care for anything.

227
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Well, this will help you.

228
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I'll take a dose now. I'll measure it for you.

229
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
What is it?

230
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
It's the tonic.

231
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Did Dr. Hanby prescribe it?

232
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Yes. Yes, he did.

233
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Where's Beverly?

234
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Down in the library.

235
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Did you buy the horse?

236
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Yes, Beverly thought she was a fine animal.

237
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
I didn't know Beverly knew so much about horses.

238
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
She's a horsewoman after my own heart.

239
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Is she?

240
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Rides like the wind, too.

241
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
She had intended to go home tomorrow.

242
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Is she staying on?

243
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
She's got to. I wouldn't think of her leaving now.

244
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Why not?

245
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Well, for one thing, she's going to train the horse.

246
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
And what else?

247
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Why, nothing else.

248
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Here, take this.

249
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
It's a little bitter, but you'll get used to it.

250
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Yield.

251
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Go ahead, it won't hurt you.

252
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I don't want it.

253
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
And why not?

254
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
It has poison in it.

255
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
I suppose it does have a little, yes.

256
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
But only enough to act as a tonic.

257
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
I don't want it. I won't take it.

258
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Are you going to act like a child?

259
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Take it and quit arguing.

260
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
I won't. I won't.

261
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Take it, swallow it down.

262
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I can't take it.

263
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
You're impossible to shake.

264
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
I'm afraid.

265
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
You need this medicine, but you're so

266
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
confoundedly stubborn you'd rather sit around and mope all day.

267
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Very well, there it is. You can take it or not.

268
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I'm disgusted trying to help you pull out of this.

269
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Good night.

270
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
No, no, no, no. Wait, Gilla.

271
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I'll take it. I'll take it.

272
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
I don't care whether you do or not.

273
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
There. I've taken it.

274
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Terribly bitter.

275
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Well, that's more like it.

276
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Now take another dose around eleven.

277
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Yield.

278
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Where's Mrs. Benson?

279
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Why, I told her she could have the night off.

280
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Thought she might like to spend the evening in town.

281
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
You let her off?

282
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Yes, she's been sticking pretty close lately.

283
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Yes, yes, she has.

284
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Good night.

285
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Good night, Lucia.

286
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
What's wrong, Gil? You look upset.

287
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
I am.

288
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Lucia didn't want to take it.

289
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
No? Why not?

290
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
She's afraid of medicine.

291
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
What are you going to do?

292
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
She finally took a dose of it.

293
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
But if I know her, she'll never take another drop.

294
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
She's got to take it, Gil.

295
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
We've got to figure out a way to make her take it.

296
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
It can't be disguised. It's too bitter.

297
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Try something else.

298
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
I'll try and coax her into it again.

299
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Isn't there something that tastes more pleasant, or...

300
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
something you could put in milk or orange juice?

301
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I don't know.

302
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
But I'll find something.

303
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Of course you will. You've got to.

304
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
She's...

305
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Wait a minute.

306
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
There's someone listening outside the door.

307
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Oh. Oh, sir.

308
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Well, Benson, what are you doing standing here in the dark?

309
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Why, I was just going upstairs to see if Mrs. Durant

310
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
wanted anything before I went out.

311
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
I see.

312
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
By the way, I'm staying home for a couple of days,

313
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
and I thought that since you've been staying so close to the job,

314
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
you'd welcome a few days leave.

315
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Leave?

316
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Why, yes.

317
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
But Mrs. Durant may prefer that I stay.

318
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I think you'd better take a little rest yourself.

319
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
You needn't come back till Friday.

320
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
But I... I don't need to rest.

321
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
You come back Friday.

322
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Yes, very well.

323
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
But that night for once,

324
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
the good Mrs. Benson disobeys orders.

325
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
A few minutes before 12, she returns to the mansion.

326
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
No lights are burning.

327
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
So she makes her way quietly through the back entrance,

328
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
slips up the stairs,

329
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
and taps lightly on Lucia's bedroom door.

330
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Mrs. Durant? Mrs. Durant?

331
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Then she turns the knob,

332
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
opens the door,

333
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
and snaps on the light.

334
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Mrs. Durant, are you here?

335
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Then Benson steps quickly toward the bed.

336
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
The bed is empty,

337
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
but a horrible sight meets her eyes.

338
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Blood!

339
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Blood all over the bed!

340
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
Get me the police department!

341
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
All right, Mrs. Benson.

342
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Now just calm down and tell us what happened this evening.

343
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Well, earlier in the evening,

344
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Mr. Durant promised that I could have the night off

345
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
since I'd been staying close to Mrs. Durant for some time.

346
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
And then later he said he decided to let me off until Friday.

347
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
I didn't want to go, but he insisted.

348
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Was there anyone else in the house?

349
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Yes, Mrs. Durant's half-sister, Beverly.

350
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Did you leave the house?

351
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yes, but I sneaked up the back stairs

352
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
and told Mrs. Durant I'd be back about midnight.

353
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Hmm.

354
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
If you had until Friday,

355
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
why did you come back at midnight?

356
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Because we were both frightened.

357
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Of what?

358
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Well, Mrs. Durant had been having premonitions

359
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
that someone was trying to kill her.

360
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Who was trying to kill her?

361
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
She didn't know, but she knew.

362
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
She didn't know, but she was terribly frightened.

363
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Is that all?

364
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
No.

365
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Her husband tried to get her to take some medicine

366
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
he had brought home.

367
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
She refused, and he got angry.

368
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
How do you know he was angry?

369
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
I heard him talking about it to Beverly.

370
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
They were in the library.

371
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
And he told Beverly that Lucia was stubborn.

372
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Beverly said that he'd have to think of some other way.

373
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Did Mrs. Durant suspect her husband and Beverly

374
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
of trying to do away with her?

375
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Yes.

376
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Yes, she did.

377
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
She was convinced that Mr. Durant and Beverly

378
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
were in love and wanted her out of the way.

379
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I see.

380
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Mm-hmm.

381
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Well, so you came back tonight because you anticipated

382
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
that something was going to happen.

383
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Yes.

384
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
House was dark, so I came up the back stairs,

385
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
knocked on her door.

386
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
When I got no answer, I came in, turned on the lights,

387
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
saw she was gone.

388
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
And then I saw the bed, all covered with blood.

389
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
She wouldn't take the poison, so they did it another way.

390
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
That's what they planned in the library.

391
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Where are they now? Any idea?

392
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Well, they didn't expect me back tonight,

393
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
so they've probably gone to dispose of the body,

394
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
intending to come back here and clean the place up later.

395
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
I see.

396
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Anybody else know about Mrs. Durant's fears?

397
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Yes. She talked to Dr. Hanvey.

398
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
I called him right after phoning the police

399
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
and told him about it. He knows.

400
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Dr. Hanvey, Captain Drake?

401
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
What in the world is the meaning of this?

402
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
From all indications, Mrs. Durant has been murdered

403
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
and the body disposed of.

404
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Dr. Hanvey, Mrs. Durant told you that she was afraid

405
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
that something was going to happen to her,

406
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
that she was going to die.

407
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Who told you that?

408
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Mrs. Benson here.

409
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I see. Well, she did call me in this morning.

410
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
She'd been having strange dreams.

411
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Premonition, she called them.

412
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I called them hallucinations.

413
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
What do you think it was?

414
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
She couldn't tell whether it was a man or a woman,

415
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
but someone was always approaching her bed

416
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
without stretched arms, trying to choke.

417
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Do you think it was more than a dream?

418
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I asked her to come into town

419
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
where I could give her a thorough examination.

420
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I didn't take her story too seriously,

421
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
but this certainly puts a different slant

422
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
on the entire picture.

423
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Yes.

424
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
We haven't found the body, but I have men out looking now.

425
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
We'll find it.

426
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Yes, Mr. Durant and his sister-in-law,

427
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
they found them about half a mile down the beach.

428
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
How are you, Durant?

429
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
What in the world goes on here?

430
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
What's wrong, doctor?

431
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Take a look at that bed.

432
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
What happened?

433
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Lucia.

434
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Where is she?

435
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
We thought you might enlighten us on that point.

436
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
What do you mean, where is she?

437
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Is Lucia dead?

438
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Oh, Gil, what...

439
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
What happened?

440
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
We think your wife has been murdered.

441
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Murdered? What are you doing here, Mrs. Benson?

442
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I thought you were gone until Friday.

443
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Why did you tell her to go until Friday?

444
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I thought she needed to rest.

445
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
She'd been having long hours.

446
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Where is Lucia?

447
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Where have you and your sister-in-law been?

448
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I slipped upstairs and saw Lucia was asleep,

449
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
so we decided to take a little ride down the beach.

450
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
It was still early.

451
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Mm-hmm.

452
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Didn't take anything, will you?

453
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Certainly not.

454
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
What do you mean by that? What would we take?

455
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
I don't know, I just ask.

456
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Did you two try to get Lucia to take some medicine?

457
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
No.

458
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Wait a minute, Beverly.

459
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
That won't do any good.

460
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Yes, we did.

461
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Lucia was run down and needed a tonic,

462
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
but she refused to take medicine.

463
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Maybe she was afraid of being poisoned.

464
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Poisoned?

465
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Why should I want to poison her?

466
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Lucia was my wife.

467
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
How long has your sister-in-law Beverly

468
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
been here with you?

469
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I don't know. Quite some time.

470
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Just a minute.

471
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Are you inferring that Gil and I...

472
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I'm not inferring anything.

473
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I merely asked you a question.

474
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Gil, tell him that...

475
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Just a moment, Beverly. Mrs. Benson, what have you been saying?

476
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
What did you tell them?

477
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
I told them the truth.

478
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
You think I planned to kill Lucia, is that it?

479
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Yes, you and this woman.

480
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You're out of your mind.

481
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You tried to get her to take some medicine.

482
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
She knew you were in love with her sister

483
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
and that you were trying to poison her.

484
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
And how did she come to that conclusion?

485
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
She had premonition.

486
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
That means nothing.

487
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
And besides, I heard you talking,

488
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
you and Beverly planning the whole thing.

489
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
What?

490
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
She's lying.

491
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I heard you.

492
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
When you realized Lucia wouldn't take the medicine,

493
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Beverly said you'd have to think of some other way.

494
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Some other way to what?

495
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
To get rid of her, to kill her.

496
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
There must be some...

497
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Dr. Hanby, you know better than this.

498
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Do you think I had a reason

499
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
back of wanting to know about various medicines?

500
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Well, no, no, I didn't.

501
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Not at the time, but now...

502
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Now what?

503
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Well, I'm sorry to say

504
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
it all adds up to something suspicious.

505
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Seems more than just coincidental.

506
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Do you...

507
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Do you think I killed Lucia?

508
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Look about you.

509
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Look at the room. What else am I to think?

510
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
What was the tonic you tried to give your wife?

511
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
It had strychnine in it.

512
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Is that right, Durant?

513
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Yes. It was one of the things Dr. Hanby mentioned.

514
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
It was...

515
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Iron, quinine, and strychnine.

516
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Did you mention that, Doctor?

517
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Well, I suppose I did.

518
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
It's a commonly known tonic.

519
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Did you add anything else to it, Durant?

520
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Certainly not.

521
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
How about it, Sergeant? What's the report?

522
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
The bottle contained iron, quinine, and strychnine

523
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
and a heavy content of arsenic.

524
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Arsenic?

525
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
But that isn't possible.

526
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I put nothing in it.

527
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Where would I get arsenic?

528
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
It was in there, just the thing.

529
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Good heavens.

530
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Doctor, this isn't true. You know it isn't.

531
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
I hate to say it, Gil.

532
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
The evidence looks bad for you.

533
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Fancy knows what this is all about.

534
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
She's lying. She knows Gil wouldn't do such a thing.

535
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
She's back at it all.

536
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Why?

537
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I don't know. But believe me, I'll find out if I have...

538
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
That'll do. That'll do.

539
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Under the circumstances, I think it all better come down to headquarters

540
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
so we can keep you separated.

541
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Come on. And no more talking.

542
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
After 48 hours,

543
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
hours of relentless grilling, endless questioning,

544
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Gil and Beverly are released

545
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
on a writ of habeas corpus.

546
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Weeks go by,

547
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
and Lucia's body has not been discovered.

548
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
So the district fraternity makes a public announcement

549
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
that no murder charges can be

550
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
preferred against them

551
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
due to lack of corpus delicti,

552
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
the failure to produce the body,

553
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Lucia's body.

554
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Then one evening, Beverly and Gil

555
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
talk in the library.

556
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Beverly, I want you to know how wonderful

557
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
I think you've been.

558
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
You've stuck right beside me, never lost your nerve,

559
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
and, well,

560
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
you're one girl in a million.

561
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Oh, thanks, Gil, but it isn't over yet.

562
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
They won't stop their search

563
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
for Lucia's body, and if they find it,

564
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
we haven't a chance.

565
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I know, but what can we do about it?

566
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Well, why couldn't we leave the country?

567
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Together?

568
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
We could go separately,

569
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
in different ways, and...

570
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
And meet some place later on, is that what you mean?

571
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Yes, that's what I mean.

572
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
It seems a bit mad,

573
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
and it'll be equal to an out-and-out confession.

574
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Oh, but, Gil, if they find Lucia's body,

575
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
we haven't a chance. It's too strong against us.

576
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
We could never come back, Beverly.

577
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
What of it?

578
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
I don't want to die, Gil,

579
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
and I don't want anything to happen to you.

580
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Beverly, I...

581
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
No, I don't know what to say.

582
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I'm frightened, Gil. I can't stay here

583
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
with such horrible fear hanging over me. I'll go mad.

584
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
If you don't go, then I will.

585
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
I'll leave tonight. Please, Beverly,

586
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
I need you more than ever now. Please don't go.

587
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Don't worry, Gilbert.

588
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
She won't leave you.

589
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Goddamn it, Lucia. I won't let her leave you.

590
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I'll see that you both go together,

591
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
and stay together for a long, long time.

592
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Lucia, what?

593
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Lucia. We thought you were dead.

594
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Disappointed, aren't you?

595
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Where have you been? What are you going to do with that gun?

596
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
You thought I was dead. Well, I'm not.

597
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
I'm live enough to pull this trigger.

598
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
I've been hiding for weeks,

599
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
and I've been behind those curtains

600
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
for the last 20 minutes.

601
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I heard every word.

602
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Now I know you're in love with each other.

603
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Now I know you wanted to do away with me.

604
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
In love? Beverly and I...

605
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
From the day she came here,

606
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
she took you away from me.

607
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
I did not. We never thought of such a thing. Never.

608
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Never, Edith Armand. Why lie about it?

609
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
You've let your imagination run away with you, Lucia.

610
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
You think so? Well, if I am, it's your fault.

611
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Yours and Beverly's.

612
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
You've driven me insane, both of you.

613
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
I had a plan to get even with you, to make you pay for what you've done,

614
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
but it failed. What plan?

615
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
You see, I didn't know about the law of corpus delicti,

616
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
but I do now.

617
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
And this time there will be a body.

618
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Two bodies. Yours and Beverly's.

619
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
You're a suspicious-minded devil, Lucia.

620
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I planned to trap you on a murder charge.

621
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
My murder. But it's going to be your murder now.

622
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
You were convinced that Beverly and I were in love?

623
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Of course.

624
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I never needed a dream nor a premonition.

625
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I cut myself and smeared blood on the bed and disappeared.

626
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
When I found they couldn't touch you without the corpus delicti,

627
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I came back to kill you.

628
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Lucia, you fool!

629
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
You vicious-minded fool!

630
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I'm going to tell you something.

631
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Then go ahead and shoot me, if you will.

632
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Lucia, not until now, this very moment,

633
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
has the thought of loving Beverly ever occurred to me.

634
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
You never loved me.

635
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
You never loved me.

636
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
You never loved me.

637
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
You never loved me.

638
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
You never loved me.

639
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
No. But I can tell you this, Lucia.

640
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Not that I've seen you as you really are.

641
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I could never love you again. Never.

642
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Gail!

643
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Wait, Beverly.

644
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
But I...

645
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I was sure... I was convinced that you would ever...

646
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You were sure only because your warped,

647
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
jealous mind convinced you that there was something between us.

648
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
You mean I...

649
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
You certainly made a sorry mess of your life, Lucia.

650
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Then I...

651
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
All I've done is...

652
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
All I've done is...

653
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
killed your love.

654
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Oh, Gil!

655
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Yes, Lucia. And you've no one to blame.

656
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
No one but your own miserable self.

657
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
No one but your own miserable self.

658
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Gil!

659
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Lucia! Don't, Lucia!

660
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Oh, Gil!

661
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Gil!

662
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Yes, yes, Beverly.

663
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
But it's...

664
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
probably the best thing

665
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
for her and for us.

666
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
And so closes

667
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
in fear and trembling

668
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
starring Metro Golden Mayor's

669
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Mary Astor, tonight's tale of...

670
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
suspense.

671
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
The broadcast originated in Columbia Square

672
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
in Hollywood.

673
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
This is your narrator, the Man in Black,

674
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
who conveys to you Columbia's invitation

675
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
to spend this half hour in suspense

676
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
with us again next Tuesday,

677
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
when another of the screen's

678
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
lovelier leading ladies

679
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Geraldine Fitzgerald

680
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
will star in the uneasy drama called

681
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Will You Walk into My Parlor?

682
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
William Spear, the producer,

683
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Ted Bliss, the director,

684
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Matt Gluskin, the musical director,

685
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Lucian Morrowick, the composer,

686
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
and J. Donald Wilson, the author,

687
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
collaborated on tonight's...

688
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
suspense.

689
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Tonight's... suspense.

690
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
This is the Columbia

691
00:28:50,000 --> 00:29:08,000
Broadcasting System.

