1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Suspense.

2
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
This is the man in black, here again to introduce Columbia's program, Suspense.

3
00:00:37,000 --> 00:00:44,000
Our star tonight is Peter Lorre, playing the part of the Hungarian count Stefan Kahari,

4
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
a gentleman of sinister aspect.

5
00:00:47,000 --> 00:00:53,000
The story is by John Dixon Carr, who calls it, The Devil's Saint.

6
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
If you've been with us on these Tuesday nights, you will know that Suspense is a

7
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
compounded mystery and suspicion and dangerous adventure.

8
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
In this series, our tales calculated to intrigue you, to stir your nerves,

9
00:01:09,000 --> 00:01:17,000
to offer you a precarious situation, and then withhold the solution till the last possible moment.

10
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
And so, it is with The Devil's Saint and Mr. Peter Lorre's performance,

11
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
we again hope to keep you in...

12
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Suspense.

13
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
The Devil's Saint.

14
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Paris, fifteen years ago.

15
00:01:37,000 --> 00:01:45,000
Paris as it used to be, when lights twinkled from the old trocadero to the hill of Sacre-Cœur,

16
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
when taxi cabs honked and the beat of tangos swayed, and Chinese lanterns gleamed above the lake in the bois,

17
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
when, in short, you and I were young.

18
00:01:56,000 --> 00:02:05,000
Come then to the President's Ball at the Opera, St. Catherine's Day, 1927.

19
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
A fancy dress ball at the Opera filling these marble halls with a multitude of masks and a multitude of dreams.

20
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
The mosaic decorations are no less bright than the colors that weave here,

21
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
halloweins and columbine, Cleopatra and musketeers.

22
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
In the great marble foyer, remember it?

23
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
They have set out little tables and lines of palms behind which you may sit and scream.

24
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Look at one such table.

25
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
A young man wearing the scarlet and gold uniform of an English guards officer in Wellington's Day.

26
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
A dark haired young girl in the costume of a Baconte.

27
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
And as we approach...

28
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Ned, don't please, you mustn't.

29
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Why not? You really don't mind, do you?

30
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
No, of course I don't mind, only you mustn't.

31
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Oh, Ned.

32
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Look here, Alona, we've got to settle this thing.

33
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
You have enjoyed being here tonight, haven't you?

34
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Ned, I've loved it.

35
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
After being cooped up at my uncle's place in the country, it's like heaven.

36
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
All right. When I take you back to the hotel, I'm going to face this uncle of yours tonight.

37
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
No. No, please don't.

38
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
I'm going to say that you and I intend to get married and that's that.

39
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
I can't marry you, Ned. I've told you that.

40
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
But why not? Just give me one good reason.

41
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Because I can't.

42
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
My uncle, he would never allow it. Never.

43
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
And that seems to you a good reason enough?

44
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Yes, Ned.

45
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
This uncle of yours, what's his name?

46
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Count Stefan Kohari.

47
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
He's a Hungarian, I think you said.

48
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Yes, so am I. My mother was an American.

49
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
What's he like, actually?

50
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Oh, he's a little eccentric.

51
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Oh, please don't misunderstand. He's a great scholar and a historian, only...

52
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
he's a little strange. He...

53
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Ned.

54
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
What is it?

55
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
There he is now.

56
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Your uncle?

57
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Yes, that elegant man in plain evening clothes, with the odor of the golden fleas across his chest.

58
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Oh, I see him. He looks as black as a thundercloud.

59
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
He's throwing those two dressed as devils aside as though they didn't exist.

60
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Give me my mask quick before he sees us.

61
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
No, Elona.

62
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Why not?

63
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
We'd better face this out now.

64
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Still.

65
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Good evening, Elona.

66
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Good evening, Uncle Stefan.

67
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Uncle, may I present Edward Whiteford?

68
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
How do you do, sir?

69
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
How do you do?

70
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Elona, do you think that costume is quite the thing to wear in public?

71
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Why not?

72
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Well, an older generation might call it immodest. It looks like...

73
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Like what?

74
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Nothing. Will you go and get your cloak or your domino or whatever you wore here?

75
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Uncle, please don't make me go home so soon.

76
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
It's hardly eleven o'clock.

77
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
I was not asking you to go home, my dear.

78
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
I was merely asking you to put on a wrap.

79
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
All right, I'll get it. You stay and talk to Ned.

80
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
I shall be delighted.

81
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Will you sit down, sir?

82
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Thank you.

83
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
You seem to have quite a gathering at this table.

84
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Yes. Some friends of mine from the embassy. They're upstairs dancing now.

85
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Well, look, glasses, glasses, and still more glasses.

86
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
You know, I was quite an addict once at music glasses.

87
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Have you ever tried it, young man?

88
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Well, it's very easy. You take a spoon like this, you see, and...

89
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Like it?

90
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Forgive me, sir, but there's something I'd like to ask you.

91
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Yes?

92
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
I don't know exactly how to say this, so I'd better say it in the shortest way.

93
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I want to marry your niece.

94
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Look out, sir, you'll smash one of the glasses.

95
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
A few francs will pay for that.

96
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
But there are other things of higher value, at least to me.

97
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Oh, maybe I ought to mention first that my full name is Lord Edward Whiteford.

98
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
My father's the Earl of Grey.

99
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Indeed.

100
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Why, I only mention that to show we're, well, respectable enough.

101
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Or the British ambassador will vouch for me, sir, if you'd like to ring him up.

102
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
And perhaps I ought to mention that I've always kept Ilona carefully guarded from the world.

103
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Almost too carefully guarded, don't you think?

104
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
That Lord Edward depends on my reasons.

105
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Sorry, sir.

106
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
You have known Ilona about how long?

107
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Four days.

108
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Four days. You wouldn't even choose a business partner in four days.

109
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Yet to want to marry my Ilona after four days.

110
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
But we know our own minds, sir.

111
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
You do, huh?

112
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Then you know more than the wisest man in this world.

113
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
However, as one whose dearest wish is Ilona's happiness...

114
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
I hope it is, Count Cahary.

115
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Do you doubt what I say?

116
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Oh, no, sir.

117
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Well, I will make you a proposition.

118
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
I own an estate in Touraine, not far from Paris, sir.

119
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Little chateau, a few hundred acres, fishing.

120
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Very good stable of horses.

121
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
I know. Ilona told me.

122
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Oh, she did?

123
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Well, then here is my suggestion.

124
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Why not come down and visit us for a week or two?

125
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
That's very decent of you, sir.

126
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Oh, not at all, not at all.

127
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
And if at the end of that time you are not cured of this infatuation...

128
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
It's not an infatuation, I swear it's not.

129
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
No?

130
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Well, if at the end of that time you are not cured permanently of this feeling...

131
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
you may take Ilona.

132
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
And with my blessing, that's fair, isn't it?

133
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Oh, it's more than fair, Count Cahary.

134
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I don't know how to thank you.

135
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Oh, well, please, don't even try.

136
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
And at least I can promise you a very interesting experience.

137
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
You see, at the Chateau d'Azay...

138
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
there is one certain bedroom we call it the tapestry room.

139
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
It is?

140
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Well, I assure you, it will be very interesting for you to sleep in that room.

141
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Why? Is it haunted or something?

142
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
No, no, no, not haunted.

143
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Well, now if you don't mind, I shall say good night...

144
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
and I hope I can trust you to bring Ilona safely to the hotel.

145
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Au revoir.

146
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Look over there.

147
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
What is it, sir?

148
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Just look.

149
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Streams of our fellow guests pouring down the main staircase.

150
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Shapes of nightmare, shapes of delirium.

151
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Insane, dead masks.

152
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Only the eyes move.

153
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Wouldn't we be terrified, perhaps...

154
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
if he would look behind those gargoyle faces?

155
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Oh, no, I don't think so.

156
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
They're only ordinary people like ourselves.

157
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
That sure is where you make your mistake.

158
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Well, I shall expect you for the weekend...

159
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
and encore un fois au revoir.

160
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Ned? Ned?

161
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
It's all right, Ilona. You can come out from behind those palms.

162
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
What was he saying? I couldn't hear.

163
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ilona, it couldn't be better.

164
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
He's a very decent old boy, actually.

165
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
And he's invited me to the Chateau d'Azay.

166
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Did he say anything about the tapestry room?

167
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Yes. He invited me to sleep there.

168
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
And you said?

169
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
I said I would, naturally.

170
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
You mustn't do it, Ned. I won't let you do it.

171
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Why the devil not?

172
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Because everybody who sleeps in that room dies.

173
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Dies? Are you serious?

174
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Oh, Ned, please don't do it.

175
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Oh, nonsense.

176
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
There are a lot of superstitions about every old house.

177
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
This isn't a superstition, Ned.

178
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
It happened once when I was a little girl.

179
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
A man insisted on sleeping there.

180
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
They found him dead in the morning.

181
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
So? How did he die?

182
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
They don't know.

183
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
There wasn't a mark on his body.

184
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
He wasn't shot or stabbed or strangled...

185
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
or poisoned or hurt in any way.

186
00:09:42,000 --> 00:09:55,000
He was just dead.

187
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Two nights later, in the province of France now known as under Eloway,

188
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
but once called to reign,

189
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
the ancient land beloved of Rabelais and Balzac.

190
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
But now, as the wind moans down the valleys

191
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
and rain flickers across the apple trees and thunder stirs in those haunted hills,

192
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
it can bring little comfort to a young man driven in an ancient carriage

193
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
from the railway station along snake-like roads.

194
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
To what destination?

195
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Ahead, a lift of lightning shows the gray walls

196
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
and conical slate-roofed towers of a chateau

197
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
set some distance back from the road.

198
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
Light shines from its narrow windows dimly seen through the rain-erring.

199
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Driver! Coachman!

200
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Oui, monsieur.

201
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Is that the Chateau d'Azay of ahead?

202
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Oui, monsieur.

203
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
I will take you to the very door, if...

204
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
If what? Why do you cross yourself?

205
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
If I am permitted.

206
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
What should stop you?

207
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Only fear, monsieur.

208
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
And I am not much afraid.

209
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Just...

210
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
What was that?

211
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Only the dogs, monsieur.

212
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
They keep many dogs, large dogs, at the Chateau d'Azay.

213
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Well, here we are.

214
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Bonsoir, monsieur.

215
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
And if I may be permitted a word of advice?

216
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Well?

217
00:11:24,000 --> 00:11:36,000
Beware of the tapestry room.

218
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
There isn't a bell on this door.

219
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
There might at least be a knocker.

220
00:11:40,000 --> 00:11:50,000
Ah, got it.

221
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Et alors, monsieur, vous cherchez...

222
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Je cherche le Chateau d'Azay, et je...

223
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Perhaps it would be better if you spoke English, yes?

224
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
You are Lord Edward Whiteford.

225
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Yes.

226
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
Monsieur is expected. Please to enter.

227
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Monsieur is at and cold.

228
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Thank you.

229
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ned!

230
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Hello, Elona.

231
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
I brought the pie, ma petite, for the uncle.

232
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
You'd better not kiss me, Ned. Madam Flay says to look out for my uncle.

233
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Madam Flay is our housekeeper.

234
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Oh, well where's your uncle now?

235
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
In the drawing room. He's playing the piano.

236
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Come along.

237
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Elona, is anything wrong?

238
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Oh, everything's wrong.

239
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Two of my dogs were in horrible pain this afternoon.

240
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Dr. Solomon had to put them out with chloroform.

241
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
You don't think...

242
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
I hope nobody's practicing, that's all.

243
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Well, here we are.

244
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Oh, nice tiger skins on the floor.

245
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
I say, who's the little old man with the gray beard sitting over there by the fire?

246
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
That's Dr. Solomon.

247
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Oh, hasn't he funny-looking eyes?

248
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
He watches and watches and watches.

249
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
He's an old friend of the family.

250
00:13:02,000 --> 00:13:11,000
Shh, come along. Let's get this over with.

251
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Ah, Lord Edward.

252
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Well, I see my niece has anticipated me.

253
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Welcome to the Chateau d'Azay.

254
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Thank you, Count Harry.

255
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Oh, you must be very wet after your long drive.

256
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Go up to the fire and warm yourself.

257
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Madam Flay.

258
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Yes, monsieur.

259
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Please tell Antoine to take our guest's luggage up to the tapestry room.

260
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
The tapestry room, monsieur?

261
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
That is what I said, Madame Flay.

262
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Yes, monsieur.

263
00:13:35,000 --> 00:13:43,000
Now, not coincidence, Lord Edward. Dr. Solomon and I were just discussing the fate of the last person who slept in a tapestry room.

264
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
This is not good, my friend. This is against my advice.

265
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
It's against his advice.

266
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Oh, here Dr. Solomon croaks.

267
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
This is not good, I tell you. It is the wrong season of the moon.

268
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
The wrong moon.

269
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
But there is no moon tonight. It's raining cats and dogs.

270
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Don't talk about dogs.

271
00:14:05,000 --> 00:14:11,000
Nevertheless, it is the wrong season of the moon. I say no more.

272
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Cheerful blunder, that doctor.

273
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Don't do it, Ned. I won't be responsible if they make you do it.

274
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
But look here, Count Cohery. What did happen to the last bloke who slept in the tapestry room?

275
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
You mustn't call him a bloke, sir. He was a very saintly gentleman, the bishop of Tours.

276
00:14:26,000 --> 00:14:33,000
That was some time ago when Delona was only fifteen years old, but surely she must remember it.

277
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I remember it.

278
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
The church, said our bishop, has no use for superstitions.

279
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
Well, he insisted on sleeping there. I made it as comfortable for him as possible,

280
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
but he was found dead next morning with a crucifix still in his hand.

281
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Was it poison?

282
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
There was no poison, monsieur.

283
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
No. Here, Dr. Solomon.

284
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
It's true, Ned.

285
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
Well, there were just two very curious things, you see, in connection with that death.

286
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
On a mantelpiece there was found burning a stick of incense.

287
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Just an ordinary incense, nothing wrong with it.

288
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Yes, sir.

289
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
And under the dressing table, the police found it with an empty jar of ointment now.

290
00:15:21,000 --> 00:15:28,000
Here's your wits. A dead man, some burning incense, and an empty jar of ointment.

291
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
What do you make of that?

292
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
I don't make anything of it. It's crazy.

293
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Please do not speak like that.

294
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
I'm sorry?

295
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
It is still the wrong season of the moon.

296
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
What I really meant, sir, was this. Is there any reason for this story of death?

297
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Reason?

298
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Any legend attached to the room or anything like that?

299
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Yes, there is.

300
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Well, sir?

301
00:15:47,000 --> 00:15:55,000
Well, we are a very old family, Lord Edward. Old and perhaps accursed.

302
00:15:55,000 --> 00:16:03,000
When my ancestors moved from Hungary to France in the 17th century, they brought certain beliefs with them.

303
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
The old religion.

304
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
The old religion?

305
00:16:06,000 --> 00:16:14,000
Yes, the cult of Diana, the cult of Janus, the cult of freedom and fertility.

306
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
The witch cult, if you prefer.

307
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Oh, now look, yes, I...

308
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Must we talk about this?

309
00:16:19,000 --> 00:16:28,000
Well, you smile, but when I say the word witch, you think of some humorous picture on a Halloween's card.

310
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
It was very different in the Middle Ages, believe me.

311
00:16:31,000 --> 00:16:38,000
Then, my friend, there existed an organized religion which rivaled the church.

312
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
There were many to worship unashamed at the grand sabbath.

313
00:16:42,000 --> 00:16:56,000
Many to receive all favors from Satan, their master, and to dance forever joyously in the red flaming quadriles of hell.

314
00:16:56,000 --> 00:17:10,000
Some 200 years ago, an ancestor of mine, Katharina Kohari, was tortured to death in a tapestry room for professing the old religion.

315
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Many persons have not thought it safe to sleep there since.

316
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Are you answer?

317
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Oh, come sir, this is some kind of elaborate joke.

318
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Joke? The bishop of Tua did not find it a joke?

319
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Not a mark on his body.

320
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
I assure you as a physician, not a mark on his body.

321
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
No, not a mark on his body.

322
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Hear Dr. Solomon.

323
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Yes, I hear him.

324
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Well, understand me, Lord Edward, there is no compulsion in this if you do wish to sleep in that room, all right?

325
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Oh, ridiculous, I'm not afraid to sleep there, sir.

326
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Well, I thought perhaps you want to change your mind.

327
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Oh, never. Would you like me to make a wager on that?

328
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
What sort of wager?

329
00:17:53,000 --> 00:17:59,000
Hell, if I spend the night in this famous room and come out of it alive, will you give your consent to the marriage immediately?

330
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Tomorrow morning?

331
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Tomorrow morning? Why?

332
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Because I don't think the atmosphere of this house is good for a loner.

333
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
What do you say? Would you do it?

334
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Very well, Lord Edward, I accept the terms of your wager.

335
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Don't do it, Ned. For the love of heaven, don't do it.

336
00:18:20,000 --> 00:18:31,000
High up in the north tower of the Chateau d'Azay, under the conical slate roof, is the circular room hung with faded tapestries.

337
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
These tapestries move slightly with uneasy, mimic life to the clamor of the storm outside.

338
00:18:38,000 --> 00:18:51,000
Candles burn along the mantelpiece and beside the great four-poster bed. The flames of these candles waver too as the door opens.

339
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
This is the tapestry room, monsieur.

340
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Thank you, Madame Fleck.

341
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
That is the mantelpiece. Who is it?

342
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
The housekeeper.

343
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
The housekeeper?

344
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Yes.

345
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
The housekeeper.

346
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
The housekeeper.

347
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
And the housekeeper.

348
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
And the housekeeper.

349
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
And the housekeeper.

350
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
And the housekeeper.

351
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
And the housekeeper.

352
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
The housekeeper.

353
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
And the housekeeper.

354
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Yes, sir.

355
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Mirusew?

356
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Drugs and cigarettes.

357
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
What different things?

358
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
No, there are things that we're not allowed to, Monsieurㅋ Look, look here.

359
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
There are things that we're not allowed to, Monsieur.

360
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Look here, which, Monsignor, good писье expectations.

361
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
the incense despair that is a bed where Monsignor the Bishop died

362
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
that is a good bag very inviting isn't it

363
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
but what's it going to be anything else Miss you require the painter will homeless

364
00:19:29,000 --> 00:19:28,000
but no thanks I had a drink with the presence of paper I came upstairs

365
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
that feeling is good

366
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
but your shaving water will be brought up in the morning

367
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
skill he requires

368
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
good night

369
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
I heard an old harpy trying to scare a fellow out of his wits just because...

370
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
I hope they've built a good fire anyway.

371
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Didn't realize how cold it was.

372
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Temperature must have dropped.

373
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
What's that?

374
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
It's me, Elona.

375
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
May I come in?

376
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
No, Elona. Get out of here.

377
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
That's not very gallant of you.

378
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
I mean, I don't want you exposed to whatever it is.

379
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ned, listen.

380
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Are you going to bed or are you going to sit up all night?

381
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I'm going to sit up all night, naturally.

382
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Then let me sit up with you.

383
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
No.

384
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Why not?

385
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Well, it may be dangerous.

386
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Besides, I promised your uncle I'd go through with this alone.

387
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
I wish you hadn't had that drink with him.

388
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Why? He couldn't have done anything to it.

389
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
It was you who poured it.

390
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Yes, that's true. Only...

391
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Listen.

392
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
What is that?

393
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
It sounds like footsteps.

394
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Yes, but where is it coming from?

395
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Seems to be right here in the room.

396
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
It seems to come from all directions.

397
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Doesn't it sound like somebody walking between the walls?

398
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
By George, it is someone walking inside the wall.

399
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Get behind that tapestry, Elona. Quick. Hide there.

400
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Count Kohari. Where did you come from?

401
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Oh, forgive me, Lord Edward, for seeming to appear out of the wall

402
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
and between the tapestries.

403
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Like Mephisto appearing too fast.

404
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
And this red dressing gown perhaps adds to the effect too.

405
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
How'd you get here? A passage between the walls?

406
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Yes, exactly.

407
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I'll devise my ancestors for visiting this room.

408
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
You know, they invented that when its occupant was so unmanly

409
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
as to bolt the door.

410
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
If the door was not bolted, you could have walked straight in.

411
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
But I couldn't have done it unobserved.

412
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
No. Maybe not.

413
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Have you had any other visitors, Lord Edward?

414
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
No.

415
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Are you quite sure of that?

416
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Quite sure.

417
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Well, then, since nobody saw me come here,

418
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
I'll just sit down by the fire.

419
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Please sit opposite me.

420
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Is this the showdown, sir?

421
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Hmm? I don't understand.

422
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Well, there's got to be a showdown between us.

423
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Is that why you're here?

424
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Oh, I am here, young man, to explain certain things to you.

425
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Will you have a cigarette?

426
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Thank you. I...

427
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Oh. They're perfectly all right.

428
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
That is what you're afraid of?

429
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I'll have one, yes.

430
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
A light?

431
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Thank you.

432
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Well, when I was discussing the witch cult a while ago,

433
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
you didn't appear to think I meant what I said.

434
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Do you want a perfectly frank answer to that?

435
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Yes.

436
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
I think you're mad enough to mean anything.

437
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
What you say in a sense is quite true.

438
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Seeing an old and inbred family like ours,

439
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
the mind can crack in the fantasies of witchcraft,

440
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
become as real, well, more real than the living world.

441
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Let me give you an example.

442
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Go on.

443
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
The saucer on the table beside you is Ming Porcelain.

444
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
It was once owned by Katharina Kohari,

445
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
a martyr of the old religion.

446
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Yet you are using it as an ash tree.

447
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Oh, I beg your wish, ladies pardon.

448
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I'll blow off the ash.

449
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Well, that's a very dangerous remark, sir.

450
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Don't you understand that the worship of evil

451
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
can be strong and compelling as the worship of good?

452
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
That the devil can have his saints too,

453
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
that the sick brain which knows but can't help itself,

454
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
you have profaned this room merely by entering it,

455
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
and therefore you deserve to die.

456
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Like the Bishop of Tuor?

457
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Exactly.

458
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
You're not going to tell me the devil killed him.

459
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
The devil's agent may be flesh and blood.

460
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Then it was murder.

461
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Oh, of course it was murder.

462
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Murder so cunningly contrived that no one ever saw through it.

463
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Go on.

464
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
I asked you before to use your wits on this problem.

465
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Well, look, incense was burned in this room.

466
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
You know why?

467
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Suppose you'll tell me.

468
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Well, obviously, I think to conceal something else,

469
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
which would be too easily noticed.

470
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
To conceal what?

471
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
For instance, the smell of chloroform.

472
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Chloroform?

473
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Yes.

474
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
A drug not well understood by laymen.

475
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Dr. Solomon, by the way, was using chloroform this afternoon

476
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
to dispose of some dogs.

477
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
So I've heard.

478
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Well, Dr. Solomon is old and very forgetful.

479
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
You mean chloroform could be stolen?

480
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Oh, yes, it could be easily now.

481
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Suppose, I mean, just suppose I take a pad saturated with chloroform.

482
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
I place it over the mouth and nostrils of a man already sleeping

483
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
or drugged so that he gets no air.

484
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Wait a minute.

485
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
That, that won't do.

486
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Why not?

487
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Chloroform burns and blisters when it touches the skin.

488
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
You'd leave marks.

489
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Oh, not at all, my friend, not at all.

490
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
If I first covered the mouth and nostrils with some substance like...

491
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Wait a minute.

492
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Yes.

493
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Now you're waking up.

494
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Hi.

495
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Now observe what follows.

496
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
In a few seconds, unconsciousness.

497
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
In two minutes or three minutes, death.

498
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Certain death, yes.

499
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Oh, but chloroform, you see.

500
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
It evaporates very quickly.

501
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
There is no trace in the stomach since nothing has been swallowed.

502
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Well, delay your post-mortem for 24 hours

503
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
for easy matter in these country districts,

504
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
and no trace remains in the blood.

505
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Murder without a mark, Lord Edward.

506
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Murder without a mark.

507
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
You can't do it, Count Kohani.

508
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
There's one thing you're forgetting.

509
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
What is that?

510
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I'm not sleeping and I'm not drugged.

511
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Oh, yes, you are.

512
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
How? When?

513
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
In the cigarette?

514
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
No, in a drink you had with me.

515
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
What was it?

516
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Morphine.

517
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
And you've had enough to put three men to sleep.

518
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
See, that's it.

519
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Well, try to get up.

520
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
I'll do it. I'll do it.

521
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
You see, you've knocked over the fire irons.

522
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
You'd have been in the fire yourself if I hadn't caught you.

523
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Take your hands off me.

524
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Just as you please.

525
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
If I could reach that bell pole.

526
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Well, but you can't.

527
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Well, I'd better sit down again.

528
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
You're murdering Luditic.

529
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
So that's how you killed the Bishop of Tours.

530
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
And that's how you're going to kill me.

531
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Who, I?

532
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Well, you don't think I killed the Bishop of Tours.

533
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Didn't you?

534
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
You fool.

535
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
I'm not trying to kill you.

536
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
I'm trying to save you.

537
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Dr. Solomon.

538
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Yes, Monsieur.

539
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Well, come out, come out, come in the room.

540
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Come out and be my witness.

541
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Yes, Monsieur.

542
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
I shall always guard the family honor.

543
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Even when I guess how men die.

544
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
This young man evidently thinks I've been talking about myself.

545
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Am I in a poplar parlance insane?

546
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Oh, Monsieur.

547
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Heaven forbid.

548
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
I have never known a saner man.

549
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Have you any notion, Lord Edward, why I brought you to this house?

550
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
You would never have believed me if I had merely told you.

551
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
So I had to bring you here to show you.

552
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Show me what?

553
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
What?

554
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Look, look at the tapestries.

555
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Come out of there.

556
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Behind you.

557
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Come out of there.

558
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Hey, come out.

559
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Elona.

560
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Yes, yes, Elona.

561
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Why do you think I've kept Elona so well guarded from the world?

562
00:27:17,000 --> 00:27:23,000
Why at a fancy dress ball, for instance, did I object to the costume of a medieval witch?

563
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Whose dogs were poisoned so that chloroform should be brought?

564
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Who poured the drink, drunk with morphine?

565
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
In the devil's name, what are you trying to tell me?

566
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
It was Elona.

567
00:27:36,000 --> 00:27:58,000
She's been helplessly, hopelessly insane for more than 10 years.

568
00:28:07,000 --> 00:28:19,000
And so closes The Devil's Saint, starring Peter Lorre, tonight's tale of suspense.

569
00:28:19,000 --> 00:28:34,000
This is your narrator, the man in black, who conveys to you Columbia's invitation to spend this half hour in suspense with us again next Tuesday.

570
00:28:34,000 --> 00:29:01,000
William Spear, the producer, John Dietz, the director, Bernard Herrmann, the composer-conductor, and John Dickson Carr, the author, are collaborators on The Devil's Saint.

571
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
The author are collaborators on...

572
00:29:05,000 --> 00:29:33,000
Suspense.

573
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
This is the Columbia Broadcasting System.

